==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།
དབང་པོ་རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་མཚན་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་བྲྀཏྟི་ནཱ་མ་ཨརྠ་པྲ་ས་ཀ་ཀཱ་ར་ཎ་དཱི་པ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བའི། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གིས། །རྗེ་བཙུན་མཚན་བརྗོད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་འབད་པས་བཤད་པར་བྱ། །བཤད་ཚུལ་ལྔ་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །ཇི་སྙེད་རིགས་རྣམས་དྲུག་བསྡུས་ཏེ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་མཚན་བཤད་པར་བྱ། འབྲིང་ལ་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཐ་མལ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང༌། མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ནི་དོན་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱར་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་འདིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཕགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ།། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཕགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྣམས་ན་རབ་དཀུ་ལ། མྱངས་ན་ཞིམ་པའི་སྨན་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་གནས། །དོན་དང་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་འཁོར་བའི་མཐའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འཕགས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་ལ་ཞེན་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལས། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མང་བ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། ཐབས་སླ་བ་དང༌། ཐབས་མྱུར་བ་དང་བཞིས་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དོན་གཅིག་

【汉语翻译】
《文殊真实名经》释名义明灯。比玛拉米扎。
《文殊真实名经》释名义明灯。
比玛拉米扎。
为上根者宣说此具足经续体性的名号。
印度语：Nama Samgiti Vritti Nama Artha Prasaka Karana Dipana Nama。
藏语：《文殊真实名经》释名义明灯。 顶礼文殊童子！ 具有甚深广大的身，顶礼文殊之吉祥。 具缘瑜伽士，为了证悟至尊名号，依靠所说之续和窍诀，精勤地宣说。 开启五种宣说方式之门，总摄所有类别为六种，连同利益一并宣说。 瑜伽士若欲了知文殊智慧萨埵之名号为何，则分为上、中、下三种根器。 为上根者宣说此具足经续体性的名号。 为中根者开示论典首尾之差别。 为下根者从一一字句开始开示。 其中，以问答方式宣说，以及以三种总结方式宣说，应于意义之时灵活运用。
其中，为上根者，以总说开头，为了通达者之义，开示续部的体性，即《圣文殊真实名经》所开示。 其中，圣者有二：从所说义之门而为圣者，以及从能说语之门而为圣者。 如何理解呢？ 如同持于手中，初尝极甜之药，佛法亦如是安住于二者之中，应知其义与文字。 如是说。 其中，从所说义之门而为圣者，是至尊本身超越轮回之边与涅槃之边二者。执着二边则无有障碍。 从此二者中，必定解脱一切障碍，安住于如虚空般之平等性中。 如是说。 从能说语之门而为圣者，即此方便乘。 以方便众多、方便巧妙、方便简易、方便迅速四者而超胜。 亦即，意义唯一

【英语翻译】
The Commentary on the True Names of Manjushri, the Lamp Illuminating the Meaning of the Names. Vimalamitra.
The Commentary on the True Names of Manjushri, the Lamp Illuminating the Meaning of the Names.
Vimalamitra.
Explaining the name of this possessor of the essence of the command lineage sutra for those of superior faculties.
In Sanskrit: Nama Samgiti Vritti Nama Artha Prasaka Karana Dipana Nama.
In Tibetan: The Commentary on the True Names of Manjushri, the Lamp Illuminating the Meaning of the Names. Homage to youthful Manjushri! With a body of profound vastness, I pay homage to the glory of Manju. For whatever fortunate yogi, to realize the revered name, relying on the spoken tantra and instructions, I will diligently explain. Opening the door of five modes of explanation, summarizing all categories into six, explaining together with the benefits. If a yogi wishes to understand what the name of Manjushri, the wisdom being, is, they will transform into three types of faculties: superior, middling, and inferior. For the superior, I will explain the name of this possessor of the essence of the command lineage sutra. For the middling, I will show the distinctions of the beginning and end of the text. For the inferior, I will explain from each and every syllable.
Among these, explaining in the manner of questions and answers, and explaining in the manner of three summaries, should be applied to the meaning as appropriate.
Among these, for the superior faculties, by mentioning the beginning in general, to benefit those who understand, the characteristic of the tantra is shown, which is shown by "The True Names of Noble Manjushri." Among these, there are two types of noble ones: noble from the perspective of the meaning of what is said, and noble from the perspective of the words that express it. How is it understood? Like a medicine that is best taken when held and tastes sweet when tasted, the Dharma also abides in two ways, one should know it as meaning and letters. As it is said. Among these, noble from the perspective of the meaning of what is said, is that the revered one himself transcends both the extreme of samsara and the extreme of nirvana. Attachment to the two extremes is without obscuration. From these two, one is definitely liberated from all obscurations, and abides in equality like space. As it appears. Noble from the perspective of the words that express it, is this very vehicle of means. It is superior by means of having many means, skillful means, easy means, and swift means. That is, the meaning is one.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་བྱེ་བྲག་ནི། །ཐབས་མང་བ་དང་མཁས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སླ་དང་མྱུར་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཐབས་མང་བ་ནི་
གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལས་མ་བཟློག་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་ཐབས་མཁས་པའོ། །དེ་ཡང༌། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ།། སྒོ་གསུམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མ་གཟིར་བར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་གྲོལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་ཐབས་སླ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པས་ཐབས་མྱུར་བའོ། །དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་ནི་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རང་བཞིན་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་དང༌། །སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་དང༌། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་དང༌། །གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་ལ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་དང༌། རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྡུ་བྲལ་བ་དང༌། རྟོགས་ན་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་ཏེ། ལམ་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནས་རྟོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་རྣམས་ནི་སྤངས་ལ། ཤས་ཤིག་ནི་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པས་འཇམ་ལ། དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བས་དཔལ་ལོ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆར་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འ

【汉语翻译】
又，差别是：方法多和善巧，以及容易和快速，以这些，密咒的教法特别超胜。如是说。其中方法多是：对于所化众生的心如何信乐，不违背而宣说解脱的无边方法。也就是：安住于一切出离之道。如是。即使没有断除烦恼，也知晓解脱的方法，因此是方法善巧。也就是：大善巧者，具大方便。如是说。不以三门苦行来折磨，而安住于欲妙受用中，宣说解脱的方法，因此是方法容易。也就是：圆满报身，一切之王。如是说。具足方便乘种姓者，将一切证悟为无二，此生即可成就菩提，因此是方法快速。其中，妙吉祥如果分类，有五种：自性因之妙吉祥，修持道之妙吉祥，究竟果之妙吉祥，于所化业清净者前显现之妙吉祥，以及显现为相之自性的妙吉祥。其中，自性因之妙吉祥是：轮涅的一切法，以法性如是性而遍及。此中说：不变普行遍及者，微细无漏离种子。如是说。其中，远离对相之形象的分别之刺，证悟则成为一切之光辉，因此如是说。修持道之妙吉祥是生起次第和圆满次第等，成为道之法者，这些是。此中说：安住于一切出离之道。如是说。从彼之状态，断除了证悟之刺，一部分则趋入于断除，因此是寂静，由此生起自他之利益，因此是光辉。究竟果之妙吉祥是指三身五智之自性。此中说：至上之最初，具足三身。如是说。其中，如果从共同的角度来说三身，则法身无生如虚空，从彼生起报身遍照如云，从彼化身释迦牟尼如雨般成办有情之利益。如果从特别的角度来说，觉性自性光明是报身，觉性显现为各种各

【英语翻译】
Moreover, the distinctions are: through having many methods and being skillful, as well as being easy and swift, the teachings of mantra are especially superior. Thus it is said. Among these, having many methods is: without contradicting how the minds of those to be tamed have faith, it teaches limitless methods of liberation. That is: "Abiding in the path of all renunciation." Thus it is. Even without abandoning afflictions, knowing the method of liberation, therefore it is skillful in means. That is: "Greatly skillful, possessing great means." Thus it is said. Without tormenting the three doors with asceticism, while abiding in desired enjoyments, it teaches the method of liberation, therefore it is an easy method. That is: "The complete enjoyment body, the king of all." Thus it is said. Those with the lineage of the vehicle of means realize all as non-dual, therefore, achieving enlightenment in this very life, it is a swift method. Among these, if we divide Manjushri, there are five aspects: Manjushri of the nature of the cause, Manjushri of the path of meditation, Manjushri of the ultimate result, Manjushri appearing to those whose karmas are purified, and Manjushri appearing as the nature of form. Among these, Manjushri of the nature of the cause is: all phenomena of samsara and nirvana are pervaded by the suchness of dharmata. In this it says: "Immutable, all-pervading, pervasive, subtle, uncontaminated, devoid of seeds." Thus it is said. Among these, being free from the thorn of conceptualizing forms, and becoming the glory of all upon realization, therefore it is called that. Manjushri of the path of meditation is the generation stage and the completion stage, etc., which are the dharmas of the path. In this it says: "Abiding in the path of all renunciation." Thus it is said. From that state, the thorns of realization are abandoned, and a portion enters into abandonment, therefore it is peaceful, and from that arises the benefit of self and others, therefore it is glorious. Manjushri of the ultimate result refers to the nature of the three kayas and five wisdoms. In this it says: "The supreme first, possessing the three kayas." Thus it is said. Among these, if we consider the three kayas from a common perspective, then the dharmakaya is unborn, like space, from which arises the sambhogakaya, Vairochana, like a cloud, and from that, the nirmanakaya, Shakyamuni, like rain, accomplishes the benefit of beings. If we consider it from a special perspective, the luminosity of the nature of awareness is the sambhogakaya, awareness appearing in various ways is the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཇི་ལྟར་སྣང་
ཡང་དོན་སྐྱེ་མད་ལས་མ་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། །ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་ལ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་མཐུས་ལྷའི་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་འཇམ་དཔལ་ནི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་རས་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་དང༌། ཟངས་ལྕགས་ལ་འཕུར་དུ་བཏོད་པ་དེ་རྣམས་སོ། །གྱི་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་ཅན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དུ་འབྲེལ་པར་སྟོན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ། མཚན་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལྡན་ལ། ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ན་གཉིས་ཏེ། ཟབ་པ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའོ། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའོ། །ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་དང། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་བྱུང་ཡང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དང་ལས་བྱུང་ལ། ཐིམ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐོམས་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པས་ཐུགས་
ཀའི་མུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་རང་གི་ཐུགས་

【汉语翻译】
化身雨，如何显现？

又，不离无生之义，是法身。其中五种智慧是：法性无生灭，是法界之智慧；彼性光明而无分别，如镜之智慧；彼二无别且无取舍，是平等性之智慧；法之共相与自相不混淆而显明，是妙观察智；自他之利益不勤作而成就，是成所作智。此亦出自此处：遍主五智之主。

对于所化之业已清净者所显现之文殊，是瑜伽士串习三摩地之力而得见天神之身相。显现为形相之自性之文殊，是成为身之影像，如在布上绘画，或在铜铁上雕刻者，彼等是也。“之”字是关联之词，如所说之功德等，与具功德之至尊文殊相关联而显示，如“帝释天之细雨”之说。名称真实宣说，名称是下文将出现的功德之法，与功德彼等与至尊相应，如实宣说相应者。如何宣说之方式有两种：甚深者从意义之门宣说，广大者从词句之门宣说。从意义之门宣说是显明于无二之智慧。从词句之门宣说有三种：以无二之体性之方式宣说，以密咒之方式宣说，以功德之方式宣说。其中以无二之体性之方式宣说是，认知自心之体性为无二之智慧后而宣说名号，宣说之音声纵然生起，也是从无生灭之本来而生起，纵然隐没，也隐没于彼性之中，总之应知是法之自声。此亦出自此处：无二显示为无二，真实安住于边际。以名咒之方式宣说是，自身观想为至尊文殊，以宣说名号，从心间的（藏文：མུཾ་，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字放出光明，供养圣众，成办有情之利益，复又回到自己心

【英语翻译】
How does the incarnate rain appear?

Furthermore, the Dharmakaya does not transcend the meaning of non-origination. The five wisdoms therein are: the nature of reality is without origination or cessation, which is the wisdom of the Dharmadhatu; that very nature is clear and without conceptualization, which is the mirror-like wisdom; the two are inseparable and without acceptance or rejection, which is the wisdom of equality; the general and specific characteristics of phenomena are clear without being mixed up, which is the wisdom of discriminating awareness; the benefit of oneself and others is accomplished without effort, which is the wisdom of accomplishing activities. This also comes from this very source: "The master of the all-pervading five wisdoms."

The Manjushri that appears to those whose minds have been purified is the vision of the deity's form due to the power of the yogi's familiarity with samadhi. The Manjushri that appears as the nature of form is the image of the body, such as a painting on cloth or a sculpture on copper or iron. The word "of" is a connecting word, indicating that the qualities mentioned above are related to the venerable Manjushri, who possesses those qualities, just like the saying "the fine rain of Indra." The "Truly Uttering the Names" means that the names are the qualities that will appear below, and those qualities are in accordance with the venerable one, and the utterance is in accordance with that. There are two ways to utter them: the profound way is to utter them from the door of meaning, and the vast way is to utter them from the door of words. Uttering from the door of meaning is to clarify the wisdom that is non-dual. There are three ways to utter from the door of words: uttering in the way of non-dual characteristics, uttering in the way of secret mantras, and uttering in the way of qualities. Among them, uttering in the way of non-dual characteristics is to recognize the nature of one's own mind as non-dual wisdom and then utter the names. Even though the sound of utterance arises, it arises from the original state of non-origination and non-cessation, and even though it disappears, it disappears into that very nature. In short, it should be known as the self-sound of Dharma. This also comes from this very source: "Non-duality shows as non-duality, truly abiding at the limit." Uttering in the way of name-mantra is to visualize oneself as the venerable Manjushri, and by uttering the names, light radiates from the (Tibetan: མུཾ་，Sanskrit Devanagari: मुṃ，Sanskrit Romanization: muṃ，Chinese literal meaning: Muṃ) syllable at the heart center, offering to the noble ones and accomplishing the benefit of sentient beings, and then returning to one's own heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ཐིམ། ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ། མཚན་ཀླག་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཞེས་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུན་དོན་ཟབ་པ་དང༌། ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཙལ་པ་བསྟན་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། གླེགས་བམ་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ། སླད་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་བར་ཆད་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་འཇུག་གི་དོན་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་དུས་གསུམ་དུ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བས་གཞོན་ནུ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལ་ནི་དཀར་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལའོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ། ཟབ་པ་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱག་དང༌། རྒྱ་ཆེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །
དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།
དང་པོ། ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
དེ་ལ་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དོན་དུ་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞིར་སྟོན་པ་ལས་དང་པོར་ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་གླུར་བླངས་པའི་ལེའུ་འདི་ཞུས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ནི་རྟོགས་པ་བདག་གི་དཔལ། །ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དཔལ་གཉིས་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི། །ནད་
ན་ཟབ་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འཆང་ངོ༌

【汉语翻译】
卡提姆。又如先前一样展开并收摄，直到念诵完名字为止，都要尽力而为。这在本文中也有提到：“秘密真言大义之自性。”赞颂名字的功德，是将至尊文殊自身，被无数的佛、菩萨、声闻和缘觉围绕，迎请到面前的虚空中，然后念诵名字，观想这也是您的功德。这在本文中也有提到：“如来功德海。”这些也都是意义深邃，词句广大的，这在本文中也有提到：“宣说深广之音声。”现在为了平息近在眼前的障碍，所以要顶礼。念诵“向文殊童子顶礼”，是金刚手菩萨向释迦牟尼佛请示后，在结集经文时，后来向本尊神顶礼。那么金刚手菩萨也会有障碍吗？不是的，是为了后来的修行者着想。文殊菩萨在前面已经说过了。身体在三世中没有衰老，所以是童子，总是像现在这样显现。拉是白色的字，是指文殊自身。顶礼，是深刻领悟意义的顶礼，以及广大的身语意三门恭敬的顶礼。
为中等根器者开示正文的开头和结尾的区分，为下等根器者从一个字母一个字母地开示。
第一，开示请问品。
对于中等根器者，为了开示开头和结尾的区分，跟随所说之续部，开示十四品，首先为了开示请问品。然后说“此后具德金刚持”，等等。此后，是连接词，意思是说，在前面已经说了根本续部十二万六千品之后，请问了以歌唱形式唱诵的名称真实意义的口诀心要的这一品。具德是证悟自我的功德，慈悲他人的功德二者，金刚手菩萨自身具有。金刚持是，疾病
中深奥的意义的金刚，持着五种智慧无二无别的。

【英语翻译】
Karthim. Again, as before, expand and contract, and do whatever is appropriate until the recitation of the names is finished. It is also mentioned in this text: "The self-nature of the great meaning of secret mantras." Praising the merits of the names is to invite the venerable Manjushri himself, surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, into the space in front, and then recite the names, contemplating that this is also your merit. It is also mentioned in this text: "The ocean of the Tathagata's merits." These are also profound in meaning and vast in words, as mentioned in this text: "Proclaiming the deep and vast sound." Now, in order to pacify the immediate obstacles, we prostrate. Reciting "I prostrate to Manjushri the Youthful" is what Vajrapani asked Shakyamuni Buddha, and later prostrated to the Yidam deity when compiling the scriptures. Then, will Vajrapani also have obstacles? No, it is for the sake of later practitioners. Manjushri has already been mentioned above. The body does not age in the three times, so he is a youth, always appearing as he does now. La is the white letter, referring to Manjushri himself. Prostration is the prostration of profound understanding of meaning, and the vast prostration of body, speech, and mind with reverence.
For those of medium capacity, the distinction between the beginning and the end of the text is shown, and for those of lower capacity, it is shown letter by letter.
First, the chapter of questions is shown.
For those of medium capacity, in order to show the distinction between the beginning and the end, following the spoken tantra, fourteen chapters are shown, and first, the chapter of questions is shown. Then, "Thereafter, the glorious Vajradhara," etc., are mentioned. Thereafter is a connecting word, meaning that after the root tantra of one hundred and twenty-six thousand chapters has been spoken, this chapter of the essential meaning of the true names, sung in the form of a song, is asked. Glorious is the merit of realizing oneself, and the merit of compassion for others, both of which Vajrapani himself possesses. Vajradhara is the vajra of the profound meaning in disease,
Holding the five wisdoms indivisibly.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང༌། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་ཏེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་དཔའ་ལ། ས་འོག་གི་བདག་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ས་སྟེངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱབ་འཇུག །ས་བླའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་བཏུལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་བཏུལ་བའི་རྟགས་སོ། །དེའི་རིགས་དང་རྟགས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མདའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གོ །གསང་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང༌། ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཞལ་རས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་འདྲ་བར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ་ཡང་ནང་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དཀར་བའོ། །སྤྱན་ཀུན་དུ་ཟླུམ་པས་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དག་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལག་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་དོན་གྱི་རྟགས་སུ་བྱུང་བས་མཆོག་གོ།། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐོར་ཅིག་བར་ཞུ་བ་འབུལ་བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། གདུག་པ་ཅན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདུལ་བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མངའ་
བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། །དེ་ཡི་གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུས་ཤེ་ན། འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཚོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུས་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་སྨོས་

【汉语翻译】
又是，被称作不坏金刚，是心识勇士三界唯一。如是说。作为具有如是意义的象征，手持广大的铁金刚五股杵。他所作的事业是什么呢？调伏难调者中的至尊，勇士胜过三界。如是说，即是梵天和遍入天等，为了调伏难调者，诸佛全部聚集在须弥山顶为金刚手灌顶，因此称为至尊。自身远离怖畏且摧毁他众军力故为勇士。地下之主大自在天，地上之主遍入天，天界之主梵天三者是外道的身语意三神，调伏了这三者即是胜过三界。这也是调伏内心的三种烦恼的象征。他的种姓和象征是什么呢？金刚自在秘密之王。如是说，是金刚部族，是密咒的集结者，是成为金刚乘之箭的主人，因此也是金刚自在。具有秘密誓言，胜过内心的烦恼和恶毒者，因此称为胜者。他的面容如何呢？如白莲盛开般的眼睛，具有如莲花盛开般的面容。如是说，如同莲花从淤泥中生出却不被淤泥的过失所染一样，金刚手自身虽然显得非常忿怒，但内心没有烦恼，因此是白色的。眼睛是完全圆的，所以是如盛开般的眼睛。他的法器如何呢？自己的手中的金刚至尊，真实地再三举起。如是说，手中的金刚是作为意义的象征而出现的至尊。再三举起，也是为了请世尊再三转法轮的表示，也是慈悲心不间断地引导众生的表示，也是不间断地调伏恶毒者的表示，也是内心不间断地具有智慧的表示。他和谁一起请法的呢？因为和眷属金刚手忿怒众五百一起请法。具有依次排列的忿怒皱纹等，金刚手是无边无际的。如是说

【英语翻译】
Furthermore, he is called the indestructible vajra, the sole hero of the three realms. It is said. As a symbol of possessing such meaning, he holds a large iron vajra with five prongs. What deeds does he perform? He is the supreme among those who tame the difficult to tame, the hero who triumphs over the three realms. It is said, referring to Brahma and Vishnu, etc. To tame those who are difficult to tame, all the Buddhas gathered on the summit of Mount Meru and empowered Vajrapani, hence he is called the supreme. He is a hero because he is free from fear and destroys the armies of others. The lord of the underworld, Mahadeva, the lord of the earth, Vishnu, and the lord of the heavens, Brahma, these three are the gods of body, speech, and mind of the outsiders, and by subduing these three, he triumphs over the three realms. This is also a symbol of subduing the three inner afflictions. What is his lineage and symbol? Vajra Lord, secret king. It is said, he belongs to the vajra family, he is the collector of secret mantras, he is the master of the arrow of the vajra vehicle, therefore he is also the Vajra Lord. He possesses secret vows and overcomes inner afflictions and malicious beings, therefore he is called the Victor. What does his face look like? Eyes like a blooming white lotus, possessing a face like a blooming lotus. It is said, just as a lotus grows from mud but is not tainted by the faults of the mud, Vajrapani himself appears very wrathful, but inside he is without afflictions, therefore he is white. His eyes are completely round, so they are like blooming eyes. What are his emblems? The supreme vajra in his own hand, truly raised again and again. It is said, the vajra in his hand is the supreme, appearing as a symbol of meaning. Raising it again and again is also a sign of requesting the Bhagavan to turn the wheel of Dharma again and again, it is also a sign of compassionately guiding beings without interruption, it is also a sign of constantly subduing the malicious, and it is also a sign of possessing uninterrupted wisdom within. With whom did he request the Dharma? Because he requested the Dharma together with the retinue of five hundred wrathful Vajrapanis. Possessing wrathful wrinkles arranged in order, etc., Vajrapani is limitless. It is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། སྤྱན་བཟློག་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲི་གུ་ཏ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་མཐའ་ཡས་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་ཞེ་ན། དྲག་པོ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉམས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱེད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ནས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རྗེས་མཐུན་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་དག་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཟབ་པའོ། །ཐབས་དེ་ལྟ་བུས་གཞན་དོན་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དགའ། །སྟོན་པ་མཐོང་བ་ན་མགུ། ཆོས་བཤད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསམ་པ་ཡོད་པའོ། །གཟུགས་ཅི་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་ཅེ་ན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་དང་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོར་གནས་ཤིང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བག་མེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་བཏུད་ནས་ཞུས་པའོ། །ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཞུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་ཤིང་བདུད་བཞི་བཅོམ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་རིག་གཉིད་ནི་སངས་ཕྱིར་དང༌། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །

【汉语翻译】
即，忿怒相是咬牙切齿，眼珠反转，眉毛紧锁，鼻梁竖起等等。那些忿怒众也具有无量功德和力量。他们做什么事业呢？名为“调伏难调的勇士”，如前所述。为何难调呢？因为需要以强力强制调伏。那是什么样的状态呢？名为“令人恐惧且勇敢”，具有忿怒相的特征。他们的法器是什么呢？名为“金刚尖端极闪耀，亲手挥舞”，即从金刚的尖端生出细小的金刚来调伏恶毒者。他们也依随主尊而修持。他们的想法有什么不同呢？说了“大悲和智慧，以方便行利他之最”等等，对众生怀有大悲心是广大的，以智慧分辨诸法是深奥的，以这样的方便行利他则是殊胜的。以什么样的功德差别呢？“具有欢喜愉悦之想法”，即对做众生之事感到欢喜，见到本师则愉悦，听闻佛法后随喜。以什么样的形象具备而行佛之事业呢？说了“具有忿怒身之形象，行佛事业之主，与屈身者们一起”，即以庄严和自性安住于忿怒相，并通过十二行或四种事业的方式行众生之利，而那些忿怒尊们也不是随意而为，而是以非常恭敬的态度屈身请问。以何种方式或方法请问呢？说了“如来薄伽梵，向圆满正等觉顶礼后，合掌，于面前而坐，如是禀告”，即如实而行，为众生之利益而行并降伏四魔，具有六种殊胜功德，圆满了所有广大的功德，破除了无明的障碍，智慧增长，也就是因为醒来了无明之睡眠，并且对于所知也增长了智慧。

【英语翻译】
That is, the wrathful expression is characterized by grinding teeth, rolling eyes, furrowed brows, raised bridge of the nose, and so on. Those wrathful assemblies also possess immeasurable qualities and powers. What activities do they perform? They are called "subduers of the difficult-to-tame heroes," as mentioned before. Why are they difficult to tame? Because they need to be subdued by force and coercion. What is their state like? They are called "terrifying and brave," possessing the characteristics of wrathful beings. What are their implements? They are called "vajra tips that radiate intensely, wielded by their own hands," meaning that small vajras emerge from the tips of the vajras to subdue the wicked. They also train in accordance with the main deity. What is the difference in their thoughts? It is said, "great compassion and wisdom, the best of those who benefit beings through skillful means," etc. Having great compassion for beings is vast, discriminating dharmas with wisdom is profound, and benefiting others with such skillful means is supreme. What kind of difference in qualities is there? "Having thoughts of joy, satisfaction, and delight," meaning they rejoice in doing the work of beings, are delighted to see the teacher, and rejoice after hearing the Dharma. With what kind of form do they possess and perform the activities of the Buddha? It is said, "possessing the form of a wrathful body, the lord who performs the activities of the Buddha, together with those who bow down," meaning they abide in wrathfulness with adornment and nature, and benefit beings through the twelve deeds or the four types of activities. And those wrathful deities are not reckless, but ask with great respect, bowing down. In what way or method do they ask? It is said, "The Tathagata, the Bhagavan, having prostrated to the fully enlightened Buddha, with palms joined, sitting in front, speaks thus," meaning they act in accordance with reality, act for the benefit of beings and subdue the four maras, possess six excellent qualities, perfect all great qualities, dispel the obscuration of ignorance, and increase wisdom, that is, because they have awakened from the sleep of ignorance, and also increased wisdom in relation to what is to be known.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གནས། མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ནས་ཞུས་པའོ། །དགོས་ཆེད་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་ཅེས་སྟོན་བ་ལ་བོས་ནས། འཁོར་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྨན་པ་དང༌། ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། རང་དོན་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་པའོ། །འོ་ན་བདག་གི་དོན་ཞུས་པ་དེ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུ་རྙོགས་པ་ལྟ་བུར་དཀྲུགས་ཤིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཚེ་འདིར་སྨན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཞེས་པའོ། །དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྟོན་
པ་དེས་དོན་མི་མཁྱེན་པ་མི་སྲིད་དམ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་སོ། །དོན་རྟོགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་མཁྱེན་ཞེ་ན། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་གང་མོས་མཁྱེན་པའོ། །འོན་ཆོས་གང་ཞུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི། མེ་ལོང་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་འཆར་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
如“如莲花般成佛”等。他们合掌之间，安住十个金刚。在前面蹲着请问。为了什么目的而请问呢？“遍主请您垂怜于我，为了我的利益而慈爱于我，幻化网的圆满，无论如何请您让我获得菩提。”这样说道。因为遍及一切有情和无情，所以称呼为遍主，并向其祈请。为了利益我们这些眷属，并且慈爱我们，以方便和智慧的特殊结合，即幻化网。通过它，圆满地获得菩提，这与自利利他有关。那么，如果这是为了自己的利益而请问，为了他人的利益而请问的是什么呢？“烦恼扰乱心，沉溺于无知泥潭中，为了利益一切众生，为了获得无上果位。”这样说道。因为贪嗔等烦恼像浑浊的水一样扰乱了菩提心。不了解真如，像大象陷入泥潭一样，沉溺于痛苦的海洋中的一切众生。为了从那里面解脱出来，为了今生能够得到利益，为了来世能够获得无上的菩提果位，所以请您开示。向哪位导师请问呢？“圆满的佛陀薄伽梵，众生的上师导师。”这样说道。向圆满自己和他人一切利益的佛陀薄伽梵请问。他为众生宣说佛法。导师会不了解事情吗？“大誓言本身知晓。”这样说道。因为不会超越对意义的理解，所以是大誓言，如实地知晓它。他了解被调伏者的根基和想法吗？“以知晓根基想法的至尊。”这样说道。了解根基的差别，以及各自喜欢什么。那么请问什么法呢？“薄伽梵的智慧身，大顶髻的语言之主，智慧身即是自生，文殊智慧勇士的，名字是真实语之最胜。”这样说道。薄伽梵的智慧身，像镜子一样对一切都清晰显现，所以像镜子一样。

【英语翻译】
Like "Enlightened like a lotus." Between their joined palms, ten vajras abide. They kneel in front and ask. For what purpose do they ask? "Omnipresent Lord, please have mercy on me, For my own benefit, be kind to me, The complete perfection of the magical net, Please grant me enlightenment in every way." Thus they said. Because it pervades all animate and inanimate things, it is called the Omnipresent Lord, and they call upon him. To benefit us, the retinue, And to be kind, with the special union of skillful means and wisdom, which is the magical net. Through it, may I completely attain enlightenment, which is related to benefiting oneself and others. So, if that is asking for one's own benefit, what is asking for the benefit of others? "Afflictions disturb the mind, Sinking into the mud of ignorance, To benefit all sentient beings, And to obtain the supreme fruit." Thus they said. Because afflictions such as hatred disturb the mind of enlightenment like muddy water. Not understanding suchness, like an elephant sinking into the mud, all sentient beings are sinking into the ocean of suffering. To turn away from that, to benefit in this life, And to obtain the supreme fruit of enlightenment in the next life, please explain. To which teacher do they ask? "The perfect Buddha, the Bhagavan, The lama and teacher of beings." Thus they said. They ask the Buddha, the Bhagavan, who perfects all benefits for oneself and others. He teaches the Dharma to beings. Is it impossible for the teacher not to know things? "He knows the great oath itself." Thus it is said. Because it does not go beyond understanding the meaning, it is the great oath, knowing it as it is. Does he know the faculties and thoughts of those to be tamed? "With the supreme knowledge of faculties and thoughts." Thus they said. Knowing the differences in faculties, and what each one likes. So what Dharma do they ask for? "The wisdom body of the Bhagavan, The lord of speech of the great crown protuberance, The wisdom body is self-arisen, Manjushri, the wisdom hero, The name is the supreme of truthful speech." Thus they said. The wisdom body of the Bhagavan, like a mirror, is clear and appears in everything, so it is like a mirror.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བའི་འོས་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མཉན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་རྟགས་གཟུགས་སྐུར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་མིང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་པས་དོན་ཆེ་བས་ན་མཆོག་གོ །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་གཅིག་ཞུས་པའོ། །འོ་ན་མིང་ལས་དོན་མ་ཞུས་སམ་ཞེ་ན། །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དོན་ཟབ་ཅེ་ན། དོན་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང་ཟབ། ཆོས་གང་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཟབ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཀྱང་ཟབ། དགེ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཟབ། །དུས་གསུམ་གྱི་
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ཀྱང་ཟབ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གླུ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཟབ། དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་ཟབ་པས་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་ཟབ་པོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པས་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ། བར་དུ་དགེ་བ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ། ཐ་མར་དགེ་བ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པས་དགེ་བའོ། །དེ་སུས་གསུངས་ཤེ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རི་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས་པའི་དུས་སུ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་བྱང

【汉语翻译】
是智慧。大顶髻是，一切法平等性，是所有顶髻中最应受尊崇的，故是平等性之智慧。语自在是，不混淆地了知共同和各自的法相，从而宣说佛法之语，是各别自证之智慧。智慧身是，成办有情事业之身，而且是由智慧成就之身，故是成办事业之智慧。自生是，无生之法界智慧。妙吉祥智慧萨埵是，根本是菩提心，以大智慧专注于平等性，以慈悲心专注于有情之利益。其象征显现为色身时，也如此称呼。从词和义的角度正确地称呼其名，因其意义重大，故为殊胜。总之，所请示的是五种智慧与菩提心合一的单一之法。如果问，难道没有从名相中请示意义吗？答：意义深奥，意义广大，意义重大，无与伦比，极其寂静，初善、中善、后善。如是说。为何说意义深奥呢？因其意义重大，是密咒之义，是法之平等性，故深奥。因其与任何法都不相同，故深奥。因其彻底寂静了戏论之相，故深奥。因其具备三善之广大，故深奥。三世诸佛所说，故深奥。是金刚乘之歌，故深奥。如是，因所诠深奥，能诠亦深奥。广大是，显现为各种化身。与任何事物都不相同，故无与伦比。彻底寂静一切戏论之边。初善是听闻之智慧，中善是思惟之智慧，后善是修习之智慧。为何如此说呢？因其连根拔除烦恼，故为善。是谁说的呢？过去诸佛所说。未来诸佛也将宣说。现在出现的圆满正等觉佛，也反复宣说。如是说。胜者释迦牟尼佛在鸟足山对金刚手说此法之时，其加持力使北方世界的莲花世界，由如来莲花胜者也对眷属

【英语翻译】
is wisdom. The Great Ushnisha is the wisdom of equality, as the equality of all dharmas is worthy of being revered as the crown of all crowns. The Lord of Speech is the wisdom of individual realization, as he speaks the words of the Dharma by knowing the common and individual characteristics of dharmas without confusion. The Wisdom Body is the body that accomplishes the deeds of beings, and it is also the body accomplished by wisdom, hence it is the wisdom of accomplishing deeds. Self-arising is the wisdom of the unborn dharmadhatu. Manjushri Wisdom Sattva is, the root is the mind of bodhi, focusing on equality with great wisdom, and focusing on the benefit of beings with compassion. When its symbol appears as a form body, it is also called that. Correctly naming it from the perspective of word and meaning is supreme because its meaning is significant. In short, what is being asked is the single dharma of the unity of the five wisdoms and the mind of bodhi. If you ask, haven't you asked for the meaning from the names? Answer: The meaning is profound, the meaning is vast, the meaning is great, incomparable, extremely peaceful, initially good, intermediately good, and ultimately good. It is said. Why is it said that the meaning is profound? Because its meaning is significant, it is the meaning of mantra, it is the equality of dharma, hence it is profound. Because it is not the same as any dharma, it is profound. Because it completely pacifies the characteristics of elaboration, it is profound. Because it possesses the vastness of the three goods, it is profound. Spoken by the Buddhas of the three times, it is profound. It is the song of the Vajrayana, hence it is profound. Thus, because the object of expression is profound, the expression is also profound. Vast is, appearing as various manifestations. Because it is not the same as anything, it is incomparable. Completely pacifying all extremes of elaboration. Initially good is the wisdom of hearing, intermediately good is the wisdom of thinking, and ultimately good is the wisdom of practice. Why is it said so? Because it eradicates afflictions from the root, hence it is good. Who said it? Spoken by the Buddhas of the past. The Buddhas of the future will also speak. The perfectly enlightened Buddha who appears now also repeatedly speaks. It is said. When the Victorious Shakyamuni Buddha spoke this to Vajrapani on Vulture Peak Mountain, the power of its blessing caused the lotus world of the northern direction, by the Tathagata Lotus Supreme also to the retinue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ལྔ་པོར་ཡང་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་འོག་མིན་དུ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ།། དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་རྡེའུ་དང་ཤིང་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདིའི་སྒྲ་གྲག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །དབང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། །མཁའ་དང་གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་གྲག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བར་ཡང་ལན་གཅིག་བཤད། །ཕྱིས་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་འདིར་ཡང་ལན་གཅིག་བཤད་དེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལན་གཉིས་བཤད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གླུར་བླངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་ན། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་
སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུ་བླངས་གར་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུངས་ནས་འཁོར་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་ལ་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པའི་དོན་དེ་གཟུང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་མེད་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །གཞན་དོན་དུ་བཤད་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཟུང་ནས་ཅི་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་དང་མ་རིག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཤད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
对菩萨们说了这些。同样，也对五个方向说了。法性虚空完全清净，因此金刚持佛也对眷属的如来说了这些。吉祥遍照也于色究竟天对眷属菩萨们说了这些。须弥山顶的化身转轮王也对三十三天诸神说了这些。兜率天的处所，也对诸神说了胜者弥勒说了这些。不仅如此，石头、树木和天空等也发出这些声音。即：殊胜菩萨之教法，乃是灌顶与证悟，虚空与色皆是，亦从虚空中发出。这样说道。同样，在根本续六万部中也说了一次。后来在喜乐行中也说了一次，释迦牟尼佛说了两次。幻化网以歌唱形式唱诵的意义是什么呢？出自大续幻化网：大金刚持持明者，如无数者之教令，歌唱舞蹈祈请说。这是在根本续幻化网等中，金刚持也以无数的意义唱诵金刚歌，使眷属生起欢喜，同样，也请为我们说。应允接受所请之义：怙主圆满诸佛之，秘密执持如何我成故，定生起间此，我之意念坚固持。这样说道。为了成为执持佛所说秘密咒语者，必定在未获得菩提之前，我的意念没有怀疑和犹豫地执持。这样应允。应允为他人讲述：烦恼无余遣除与，不识无余断除故，意念之差别如是，为有情众讲述之。这样说道。执持之后做什么呢？为了遣除有情众生的所有烦恼，以及断除其因——不识和无明而讲述。而且，也要在知晓意念如何信奉的差别之后讲述，而不是共同讲述。

【英语翻译】
These were spoken to the Bodhisattvas. Similarly, they were spoken in the five directions as well. Because the Dharma-nature space is completely pure, the Buddha Vajradhara also spoke these to the Tathagatas of the retinue. The glorious Vairochana also spoke these to the retinue of Bodhisattvas in Akanishta. At the summit of Mount Meru, the emanation of a Chakravartin-like being also spoke these to the gods of the Thirty-Three. In the abode of Tushita, the Victorious Maitreya also spoke these to the gods. Moreover, the sound of these also arises from stones, trees, and the sky, etc. That is: The teaching of the supreme Bodhisattva is empowerment and realization, all of space and form, and it will also resound from the sky. Thus it is said. Likewise, it was also spoken once in the root tantra of sixty thousand. Later, it was also spoken once in this Joyful Conduct. Shakyamuni Buddha spoke it twice. What is the meaning of singing the Magical Net? From the Great Tantra Magical Net: Great Vajradhara, holder of secrets, according to the command of the immeasurable ones, please explain the singing and dancing. This is in the root tantra, the Magical Net, etc., where Vajradhara also sang the Vajra song with immeasurable meanings, causing joy to arise in the retinue. Likewise, please also speak to us. The meaning of accepting what was requested: O Protector, for the sake of how I may become the holder of the secrets of all the perfect Buddhas, until the state of definite arising, I will firmly hold this with my intention. Thus it was said. In order to become the holder of the secret mantras spoken by the Buddhas, I will definitely hold it without doubt or hesitation in my mind until I attain enlightenment. Thus he promised. Promising to explain for the sake of others: In order to eliminate all afflictions and to abandon all ignorance, according to the differences in intentions, I will explain to sentient beings. Thus it was said. What will be done after holding it? It is explained in order to eliminate all the afflictions of sentient beings and to abandon their cause, ignorance and unawareness. Moreover, it should be explained after knowing the differences in how intentions are devoted, and not in common.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུས་པ་ནི། གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། ལུས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏུད། གདན་པདྨ་ལས་འཕགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །
གཉིས་པ། ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་བཞི་བཅོམ་ལ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ལ། རྒྱལ་པོ་
ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྲུང་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུབ་པས་ཐུབ་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །མི་དང་ལྷ་རྐང་གཉིས་སུ་གནས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། གསུང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ། ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་བཟང་བ་དང༌། ལྗགས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་གསུང་བས་བཟང་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིང་ཞིང་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་ཡངས་པའི་ལྗགས་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་མཛད་ཅིང། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྤྱོད་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ང་རྒྱལ་བསྐྱུངས་པའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་བྱས

【汉语翻译】
否。以身语意三恭敬之仪请问者：密权金刚手，如来如是说，祈请后合掌，身体弯曲于佛前。此乃金刚手向释迦牟尼合掌，以恭敬之仪弯身，从莲花座上起身祈请。第二，宣说回答之品。现在为了宣说回答之品，故说“此后世尊释迦牟尼，圆满正觉两足尊”。集结者在世尊请问之后，以“此后”作为连接。摧伏蕴、烦恼、天子、死魔四魔，具有光辉、名声、智慧、自在、美貌、精进圆满，生于国王释迦族，因释迦身语意三不善业无需防护，自性即能胜伏，故名能仁。自他一切义利皆圆满，一切障碍皆消除，智慧广大。为人类与天人两足所依之尊，故为至上。或者，身至上故，以相好庄严；语至上故，如梵天之音；意至上故，具一切智智；功德至上故，如如意宝珠般无尽；事业至上故，于利生无碍。如是具足五种至上。其以何种方式宣说？如云：“从其口中伸出妙舌，长而广阔”。如是等语。释迦牟尼之舌，乃是正法生起之处，故为妙好，且舌不言说不善之法，故为妙好。其相为长且口内广阔之舌伸出。其作何事耶？如云：“照亮三界，调伏四魔之敌，示现令众生行于三恶道之微笑”。一般而言，如来具有自性光明，然为令诸天人折服我慢，故以光明使其昏暗。

【英语翻译】
No. Asking with the three respectful manners of body, speech, and mind: The secret empowerment Vajrapani, thus the Tathagata said, after requesting, joined his palms, bent his body and stood before the Buddha. This means that Vajrapani joined his palms to Shakyamuni, bent his body in a respectful manner, rose from the lotus seat, and made a request.
Second, explaining the chapter on answering.
Now, in order to explain the chapter on answering, it is said, "Then, the Blessed One Shakyamuni, the perfect Buddha, the best of the two-legged ones." The compiler connects by saying "then" after the Lord has just asked. Subduing the four maras of aggregates, afflictions, the son of gods, and the Lord of Death, endowed with glory, fame, wisdom, dominion, beauty, and perfect diligence, born into the Shakya race of kings, because Shakya's body, speech, and mind do not need protection from unwholesome actions, and are naturally able to overcome, he is called "Thuba" (able one). All the purposes of self and others are fulfilled, all obscurations are cleared, and wisdom is vast. He is the chief of beings who abide on two feet, both humans and gods, therefore he is supreme. Or, because his body is supreme, he is adorned with marks and signs; because his speech is supreme, it is like the voice of Brahma; because his mind is supreme, he possesses the wisdom of omniscience; because his qualities are supreme, they are inexhaustible like a wish-fulfilling jewel; because his activities are supreme, he is unimpeded in benefiting beings. Thus, he is endowed with five kinds of supremacy. How did he explain the method? As it says, "From his mouth, he extended his excellent tongue, long and wide." Shakyamuni's tongue is the source of the arising of the sacred Dharma, therefore it is excellent, and because the tongue does not speak unwholesome things, it is excellent. Its characteristic is that the long and wide tongue inside the mouth is extended. What did he do with it? As it says, "Illuminating the three worlds, subduing the enemies of the four maras, showing the smile that causes sentient beings to go to the three lower realms." In general, the Tathagata also has natural light, but in order to subdue the pride of the gods, he made it dim with light.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། དང་པོར་རི་བྱ་རྐང་ཅན་གསལ་བར་བྱས། དེ་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསལ་བར་བྱས། འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་བཏུལ། འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ། འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལོང་བས་གཟུགས་མཐོང༌། འོན་པས་སྒྲ་ཐོས། ལྐུགས་པས་སྨྲ་ཤེས། དྲན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་དྲན་པ་གསལ་ནས། ཞ་གྲུམ་གྱིས་འགྲོ་ཤེས།
ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྦྱངས། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང༌། ལྗགས་བརྐྱང་པ་དང་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མེ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུང་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཚངས་པ་གསུང་སྒྲོགས་ཀྱི་གསུང་ནི་སྙན་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཁུགས་འབྱིན་པ་དང༌། རྒྱུན་རིང་བ་དང༌། ལྟེང་ཆགས་པ་དང༌། མེར་ཆགས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཡང་རུང༌། དྲུང་ན་འདུག་པ་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐད་རིགས་མི་མཐུན་པས་གོ་འམ་ཞེ་ན། ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཅིག་གི་ཐ་ཆུངས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ང་ནི་ཁྲོ་བོ་གོས་སྔོན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསང་མཚན་དུ་ཡང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བཏགས་སོ། །འོ་ན་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡིན་པས། གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀྱང་གསང་དབང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་གསང་དབང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ཀྱང་གསང་དབང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསང་དབང་ངོ༌། །སྟོན་པས་གོང་དུ་གླུར་བླ

【汉语翻译】
就像那样，而且更加特别的是，从舌尖发出光芒，首先照亮了有足鸟山。然后照亮了欲界、色界和无色界。光芒也降伏了四种魔。从光芒中幻化出忿怒尊众，特别是降伏了阻碍讲说续部的天子魔。光芒照在众生身上，使瞎子能看见，聋子能听见，哑巴能说话，失去记忆的人恢复了记忆，瘫痪的人能行走。
光芒照在三恶道，使他们脱离痛苦，净化了烦恼。然后，对眷属们显露微笑，伸出舌头，从舌头放出光芒，这是佛法产生的三个预兆，就像火产生的预兆是烟一样。用什么声音宣说呢？“梵天的声音是美妙的，充满整个三界。”就像这样说。例如，梵天宣说的声音是美妙的、巨大的、微小的、清晰的、悦耳的、持久的、稳定的、坚实的、在相续中产生无漏的快乐，即使非常遥远，也像在身边一样听到，等等，具备了声音的无量功德。这里也像那样。即使在三界宣说，众生因为语言不同而能理解吗？有业缘的人自然能理解。对谁宣说呢？“手持金刚大力士，再次对秘密主宣说。”就像这样说。手持金刚是千零一尊佛中最末等的，因此是所有佛陀聚集后进行灌顶，就像“我也是身穿蓝色衣服的忿怒尊，是所有佛陀聚集之身”一样。密号也称为“手持金刚大力士”。那么，这认为是加持的教言吗？不是的，因为是实际宣说的教言，所以说“再次对秘密主宣说”。因为获得了秘密灌顶，所以是秘密主。因为对身语意的秘密进行灌顶，所以是秘密主。因为是密咒的集结者，所以是秘密主。因为对咒语的乘具有自在，所以是秘密主。导师之前唱了歌。

【英语翻译】
Like that, and even more particularly, light radiated from the tip of the tongue, first illuminating Mount Footed Bird. Then it illuminated the desire realm, the form realm, and the formless realm. The light also subdued the four maras. From the light emanated wrathful deities, especially subduing the son of the gods mara who obstructs the teaching of the tantras. The light touched sentient beings, causing the blind to see, the deaf to hear, the mute to speak, those who had lost their memory to regain their memory, and the paralyzed to walk.
The light touched the three lower realms, freeing them from suffering and purifying their afflictions. Then, showing a smile to the retinue, extending the tongue, and emitting light from the tongue are the three omens of the arising of the Dharma, just as smoke is the omen of the arising of fire. With what voice did he speak? "The voice of Brahma is melodious, filling the entire three realms." Thus it is said. For example, the voice of Brahma proclaiming is melodious, vast, minute, clear, pleasing, lasting, stable, firm, generating uncontaminated bliss in the continuum, and even if very far away, it is heard as if nearby, and so forth, possessing immeasurable qualities of voice. Here too it is like that. Even if spoken in the three realms, can sentient beings understand because of different languages? Those with karmic connections will naturally understand. To whom was it spoken? "The powerful Vajrapani, again spoke to the secret lord." Thus it is said. Vajrapani is the least of the thousand and one Buddhas, therefore it is the empowerment given by the gathering of all Buddhas, just like "I am also the wrathful one wearing blue clothes, the body of the gathering of all Buddhas." The secret name is also called "Powerful Vajrapani." So, is this considered a teaching of blessing? No, because it is the teaching actually spoken, therefore it says "again spoke to the secret lord." Because he has obtained the secret empowerment, he is the secret lord. Because he is empowered with the secrets of body, speech, and mind, he is the secret lord. Because he is the compiler of secret mantras, he is the secret lord. Because he has mastery over the vehicle of mantras, he is the secret lord. The teacher previously sang a song.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་སླར་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་
ཁྱོད་འགྲོ་བ་ལ་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ང་ལ་འདྲི་བ་ལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ན་དོན་ཆེ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནས་བརྗོད་ན་དོན་ཆེ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་ཞེ་ན། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་ཅིང་འཕྲལ་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་དོན་ཆེ་བའོ། །འཁོར་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ང་ལ་ཁྱོད་ཉན་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལེགས་ཤེ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་དྲི་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ལ་བོས་ན། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །འོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་བསྐུལ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། དེ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྣོད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་དང༌། བརྗེད་པ་དང༌། འདྲེས་པ་དང་གསུམ་སྤོངས་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་གནང་བ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །p>
གསུམ་པ། རིགས་ལ་གཟིགས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་རིགས་ལ་གཟིགས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་པར་ངེས་མ་ཐག་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་འདི་མནྟྲ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
所说的那些也再次对金刚手说了。为了什么目的而说呢？因为具有大慈悲，为了利益众生，你。像这样说了等等。因为具有大慈悲，你为了利益众生今生来世，你问我，所以我才说这些。如果念诵谁的名号意义重大呢？智慧身文殊，名号念诵意义大，能清净且能消罪。这样说了。念诵智慧六味一体之身文殊菩萨的名号意义重大。为什么意义重大呢？仅仅读诵就能清净自己相续中的所有障碍，并且能消除所有的当下罪业，所以意义重大。为了劝请眷属听闻，从我这里听闻要精进。好啊，具德金刚持，金刚手你好啊。秘密主，因此我，将为你好好地开示。你以专注的心来听闻。这样说了。释迦牟尼佛说你从我这里听闻很好啊。为什么好呢？因为文殊菩萨问了意义。秘密主，这样称呼集结者，为了利益未来的众生，因此，我将为你好好地开示名号真实宣说六种姓的自性者。你以专注的心来听闻，这样劝请了。那么，也需要劝请金刚手吗？不需要那样，为了让金刚手念诵名号，劝诫后世的瑜伽士们舍弃不具器、遗忘和混杂这三种过失来听闻。这样说了之后，眷属随喜道：世尊，那样很好。这样说了，意思是世尊您赐予我们文殊菩萨的法，那样很好。
第三，开示观察种姓之品。
现在为了开示观察种姓之品。从那时起，世尊释迦牟尼佛。像这样说了等等。和听闻紧接着，从那时起，世尊说了，这样连接。所有的大密咒种姓。这句是说观察总摄种姓，这个密咒叫做曼扎

【英语翻译】
Those words were also spoken again to Vajrapani. For what purpose were they spoken? Because you possess great compassion, for the benefit of beings, you. Having said this and so on. Because you possess great compassion, you ask me for the benefit of beings in this life and the next, so I say these things. If reciting whose name is of great significance? Wisdom-body Manjushri, reciting the name is of great significance, it can purify and eliminate sins. Having said this. Reciting the name of Manjushri, the embodiment of wisdom's six tastes as one, is of great significance. Why is it of great significance? Merely reciting it can purify all the obscurations in one's own continuum and eliminate all immediate sins, so it is of great significance. In order to urge the retinue to listen, striving to listen from me. Good, glorious Vajradhara, Vajrapani, you are good. Secret Lord, therefore I, will explain it well to you. You listen with a focused mind. Having said this. Shakyamuni Buddha said it is good that you listen from me. Why is it good? Because Manjushri asked the meaning. Secret Lord, thus addressing the gatherer, for the benefit of future beings, therefore, I will explain well to you the nature of the six lineages who truly proclaim the name. You listen with a focused mind, thus urging. Then, is it also necessary to urge Vajrapani? There is no need for that, in order for Vajrapani to recite the name, he exhorted future yogis to abandon the three faults of not being a suitable vessel, forgetting, and mixing, and to listen. Having said that, the retinue rejoiced, saying: Blessed One, that is good. Having said this, it means that it is good that you, Blessed One, bestow the Dharma of Manjushri upon us.
Third, the chapter on observing the lineages is taught.
Now, in order to teach the chapter on observing the lineages. From then on, the Blessed One Shakyamuni Buddha. Having said this and so on. Immediately after listening, from then on, the Blessed One spoke, thus connecting. All the great secret mantra lineages. This sentence shows the observation of the summarized lineages, this mantra is called Mantra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲས་སྐྱོབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། མདོར་ན་ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བྱའོ། །རིགས་ལས་བྱུང་བས་ན་རིགས་སོ། །རིགས་འཛིན་པས་ན་རིགས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན་རིགས་ཆེན་ནོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཆ་མཉམ་དུ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། མདོར་བསྟན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་ཕོ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རིག་སྔགས་ནི་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །བྱེད་པ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སེལ་ལོ། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་མ་རིག་པ་སེལ་ཏོ། །དེ་ཡང༌། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། །དབྱེ་བར་དཀའ་བ་གསང་བ་ཉིད། །གསང་སྟེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྔགས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང། ངག་གི་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཆང་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཕྲག་དོག་དང་ལེ་ལོ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །རིགས་དེ་གསུམ་རྣམ་སྣང་ལ་འདུས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་མཁྱེན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་གཉིས་སུ་མ་ཞེན་པའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་ཀའི་རིགས་སོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་
ལྟར་རྟོགས་པས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་རིགས་ཆེན་ནོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
འི་的音节有救护之义，总的来说是指方便和智慧的殊胜之处。从种姓中产生，故而是种姓。持有种姓，故而是种姓。成为一切种姓的主宰，一切种姓汇集，故而是大种姓。也是因为成为生起行为、修行和瑜伽乘的处所，所以才这样说。此处的必要是调伏五种烦恼，使之平等，是简略指示的方式。 “持明咒真言的种姓。” 这句话是指示观察事业的种姓。真言是阳，是方便。明咒是阴，是智慧。从作用上来说，真言能消除邪见，明咒能消除无明。 也就是，“不可超越，难以区分，是秘密。因为秘密而修持，所以咒语被称为真言。” 以及，“修持语的殊胜种姓，具有成就的愿望，因此被称为明咒。” 就像这样说的。 持有是执持。此处的必要是调伏那些嫉妒和懒惰心较重的所化。 “对于三种种姓进行观察。” 这句话是指示观察如来种姓。三种种姓是身语意。这三种种姓汇集于遍照，所以才这样说。此处的必要是调伏那些愚痴心较重的人。 “世间和出世间的种姓。” 这句话是指示观察莲花种姓。以各别自证智了知世间和出世间二者，也就是了知显现为二而不住二的道理。因此是出世间和世间二者的种姓。此处的必要是调伏那些贪欲心较重的人。 “显现世间的种姓大。” 这句话是指示观察金刚种姓。因为了知世间的一切法显现而无自性，如镜中影像一般，所以能显现世间。因为成为一切的意之体性，所以是大种姓。此处的必要是调伏那些嗔恨心较重的人。“大手印的殊胜种姓。” 这句

【英语翻译】
The syllable "yi" has the meaning of protection. In short, it refers to the distinction between skillful means and wisdom. Because it arises from the lineage, it is the lineage. Because it holds the lineage, it is the lineage. Having become the master of all lineages, and all lineages having gathered, it is the great lineage. It is also called that because it has become the place for generating the vehicles of action, conduct, and yoga. The necessity here is the antidote for subduing the five afflictions equally, which is the method of brief instruction. "The lineage of those who hold secret mantras and vidyā-mantras." This indicates the observation of the lineage of action. Secret mantra is male, which is skillful means. Vidyā-mantra is female, which is wisdom. In terms of function, secret mantra eliminates wrong understanding, and vidyā-mantra eliminates ignorance. That is, "It is not to be transcended, it is difficult to distinguish, it is secret. Because it is secret, the mantra is called secret mantra." And, "Accomplishing the supreme lineage of speech, having the desire for siddhis, therefore it is called vidyā-mantra." It is like that which was said. Holding means grasping. The necessity here is to subdue those trainees who are more prone to jealousy and laziness. "Observing the three lineages." This indicates the observation of the Tathāgata lineage. The three lineages are body, speech, and mind. These three lineages gather in Vairocana, so it is called that. The necessity here is to subdue those who are more prone to delusion. "The lineage of the world and beyond the world." This indicates the observation of the Padma lineage. With discriminating awareness wisdom, one knows both the world and what is beyond the world, that is, one knows the principle of appearing as two but not abiding in two. Therefore, it is the lineage of both the world and what is beyond the world. The necessity here is to subdue those who are more prone to attachment. "The great lineage that illuminates the world." This indicates the observation of the Vajra lineage. Because one knows that all phenomena of the world appear but are without inherent existence, like reflections in a mirror, it illuminates the world. Because it has become the essence of the mind of all, it is the great lineage. The necessity here is to subdue those who are more prone to hatred. "The supreme lineage of Mahāmudrā."

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་ནི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྤྱིར་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱས་འདེབས་པའི་མཆོག་གོ །འདིའི་དགོས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རིགས་ཡིན་པས་རིགས་ཆེན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་གཟིགས་ཞེས་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གཟིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཟབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཡང་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་ལྷའི་རིགས་དང༌། ལྷའི་རྟོག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟིགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །
བཞི་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མན་ངག་གི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མན་ངག་གི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ། ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཚེག་པར་བདུན་པ་ཉིད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྟོན་པ་གསུང་གི་མངའ་བདག་ཡིན་པས་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རིགས་ལ་གཟིགས་པ་ཐུགས་ལ་རྟོགས་ནས། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་སྔགས་དྲུག་གོ །བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །མི་སྐྱེ་
ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ། རིག་པ་རང་གསལ་བ་དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་མཆོག་གོ །བློ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ས་བསྟན་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ལ་མཐོ་དམན་དང་རིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས

【汉语翻译】
此乃根本菩提心金刚部，手印虽多，然为在此广弘，故为手印，一切法皆为无生之广弘胜法。此之必要乃摧毁一切戏论之相。大部顶髻大观照。此乃显示观照宝部，宝生部乃生出一切佛陀大功德之部，故为大部。顶髻乃以功德而高。其名目之异名即为观照。入定即为入于等持。其观照之方式乃以智慧之眼观照甚深之空性真谛，以慈悲之眼观照广大之无量众生。又三者，应舍弃之烦恼，及舍弃彼之对治天部，及遮止天部之分别念之智慧，亦应如是配合。
第四，幻化网密诀之品。
今为显示幻化网密诀之品，故赞颂一切。词之主以偈颂曰。词之主即为薄伽梵本身。偈颂乃以六部之自性，于第七句偈颂中显示，乃语之自在故亦称主。观照诸部，于心中领悟后，词之主以偈颂曰。密咒之王具足六者。即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），底（藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思： तेज），叉（藏文：ཥྞ，梵文天城体：क्ष्ण，梵文罗马拟音：kṣṇa，汉语字面意思：锐利）等六智慧勇识之六咒。所说之主为何？即无二显现等。即于能取所取无二中，证悟为智慧身之自性。无生
此法性已宣说。即觉性自明，亦安住于无生之自性中，乃为果之殊胜。为生起智慧，故显示果之地为：阿啊伊伊乌乌诶哎哦奥昂啊。彼亦非佛陀之十二高低次第，乃于一智慧中显示十二功德之差别。彼亦以佛陀之智

【英语翻译】
This demonstrates the Vajra family of the root Bodhicitta. Although there are many mudras in general, here, for the sake of extensive propagation, it is a mudra, the supreme propagation of all dharmas as unborn. The purpose of this is to destroy all characteristics of proliferation. "Great Family, greatly gazing at the crown." This demonstrates gazing at the Jewel family. The Jewel-arising One is the great family because it is the family from which all the great qualities of the Buddhas arise. The crown is made high by qualities. Its name is also called "gazing." Entering into samadhi is called entering into equipoise. How does one gaze? With the eye of wisdom, one gazes at the profound meaning of emptiness as it is, and with the eye of compassion, one gazes at the vastness of as many as there are. Again, there are three: the afflictions to be abandoned, the antidote to abandon them, the family of deities, and the wisdom that reverses the conceptualization of deities should also be applied in this way.
Fourth, the chapter on the esoteric instructions of the Magical Net.
Now, to show the chapter on the esoteric instructions of the Magical Net, praise to all. "The Lord of Words composed in verses." The Lord of Words is the Bhagavan himself. The verses are composed in seven sections, the nature of the six families, showing that he is the master of speech, so he is also called the Lord. Having gazed at the families and realized them in his heart, the Lord of Words composed in verses. "The King of Secret Mantras possessing six." That is, the six mantras of the six wisdom heroes, such as Om Vajra Tikshna, etc. What is the main subject to be spoken of? It is "arising without duality," and so on. That is, in the non-duality of grasping and being grasped, one is enlightened as the nature of the wisdom body. Unborn,
This dharmata has been spoken. That is, awareness is self-luminous, and it also abides in the nature of unbornness, which is the supreme of fruits. In order to generate intelligence, the ground of the fruit is shown as: A A I I U U E AI O AU AM AH. These twelve are not high or low or in order by the Buddhas, but rather twelve distinctions of qualities are shown in one wisdom. That is also by the wisdom of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རིག་པ་བཅོམ་ནས་ཤེས་བྱ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤང་པར་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་དང༌། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་ཞིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མེད་པར་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དཔེ་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་འདྲ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་དུ་བཏུབ་པ་དང༌། རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ཆེན་པ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་པ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྱེས། །བདུན་པ་ལས་ནི་འོད་ཅེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། །དོན་ལ་དཔེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་འབིགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་འབྱུང་བས་གསལ་ལོ། །
དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ནི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །བུདྡྷ་ན་ན་ནི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །ཏྲྱཻ་དྷྲ་བརྟི་ནན་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །མཐའ་བསྡུས་པས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའོ། །པྲ་ཛྙཱ

【汉语翻译】
摧毁无明，使所知显现光明，未断烦恼，却显明为智慧，无始无终，不变且不可分割，一切众生的需求愿望皆由此生，利益众生却不被过失沾染，不费力气便成就他利，完全脱离比喻和象征，只能用相似之处来象征，觉性自性光明，了知一切如所有和尽所有，个别自证智二者皆知晓。要知道，所有这些都包含了所说的佛陀的无量功德。正如《金刚藏庄严续》中所说：普遍光明最为殊胜，犹如太阳的坛城。甘露光明是第二，极其明亮如月亮。虚空光明是第三，如虚空般安住。金刚光明是第四，那土地令人心生欢喜。第五是珍宝光明，善妙安住于灌顶之中。莲花光明是第六，如莲花般盛开。第七称为事业光明，想要成办佛陀的事业。第八是无喻，意义上与比喻不相同。具喻是第九，一切比喻皆可分别。第十是智慧光明，佛陀的境界至高无上。第十一是遍知，大地上极其光明。第十二是各自自证智，佛陀的智慧圆满究竟。如是显明。
为了显示一切三世诸佛的心性即是文殊，所以说了“斯提托赫日底呢(藏文，梵文天城体：स्थितो हृदि नि,梵文罗马拟音：sthito hṛdi ni，汉语字面意思：安住于心中)”等等。“斯提托赫日底呢(藏文，梵文天城体：स्थितो हृदि नि,梵文罗马拟音：sthito hṛdi ni，汉语字面意思：安住于心中)”是安住于心中。“嘉纳木日底(藏文，梵文天城体：ज्ञानमूर्ति,梵文罗马拟音：jñānamūrti，汉语字面意思：智慧之身)”是智慧之身。“ra haṃ buddho(藏文，梵文天城体：ra haṃ buddho,梵文罗马拟音：ra haṃ buddho，汉语字面意思：我是佛)”是三世诸佛。“布达纳纳(藏文，梵文天城体：बुद्ध नान,梵文罗马拟音：buddha nāna，汉语字面意思：佛陀智慧)”是自性是佛。“札耶札瓦尔底南(藏文，梵文天城体：त्र्यै ध्र वर्तृ नन्,梵文罗马拟音：tryai dhra vartṛ nan，汉语字面意思：三时存在)”是安住于三世。总而言之，就是说安住于心中的佛，是一切安住于三世的佛的智慧之身的自性。接下来是关于修习智慧之轮的开示：嗡 班匝 迪克什那(藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र तीक्ष्ण,梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利)是金刚锋利。“杜卡 匝达(藏文，梵文天城体：दुःख च्छेदा,梵文罗马拟音：duḥkha cchedā，汉语字面意思：痛苦，断除)”是断除痛苦。般若

【英语翻译】
Destroying ignorance, making the knowable appear clearly, without abandoning afflictions, yet appearing as wisdom, without beginning or end, unchanging and indivisible, all the needs and desires of sentient beings arise from it, benefiting beings without being tainted by faults, accomplishing the benefit of others without effort, completely free from metaphors and symbols, only able to be symbolized by similarities, the nature of awareness is self-luminous, knowing all that is as it is and as many as there are, knowing both individual self-awareness. Know that all these encompass all the immeasurable qualities of the Buddha that have been spoken of. As it is said in the Vajra Heart Ornament Tantra: "Universally luminous is the greatest, like the mandala of the sun. Nectar light is the second, extremely bright like the moon. Space light is the third, abiding perfectly like space. Vajra light is the fourth, that land is delightful. The fifth is called Jewel Light, abiding perfectly in empowerment. Lotus light is the sixth, blooming perfectly like a lotus. The seventh is called Action Light, desiring to perform the actions of the Buddha. The eighth is without example, in meaning not equal to an example. Having example is the ninth, all examples are distinguished separately. The tenth is called Wisdom Light, the Buddha's realm is unsurpassed. The eleventh is all-knowing, the great earth is extremely luminous. The twelfth is individual self-awareness, the Buddha's wisdom is perfectly complete." Thus it is clear.
In order to show that the nature of the mind of all Buddhas of the three times is Manjushri himself, the words "sthito hṛdi ni(藏文，梵文天城体：स्थितो हृदि नि,梵文罗马拟音：sthito hṛdi ni，汉语字面意思：Abiding in the heart)" and so on are spoken. "sthito hṛdi ni(藏文，梵文天城体：स्थितो हृदि नि,梵文罗马拟音：sthito hṛdi ni，汉语字面意思：Abiding in the heart)" means abiding in the heart. "jñānamūrti(藏文，梵文天城体：ज्ञानमूर्ति,梵文罗马拟音：jñānamūrti，汉语字面意思：Wisdom body)" means the body of wisdom. "ra haṃ buddho(藏文，梵文天城体：ra haṃ buddho,梵文罗马拟音：ra haṃ buddho，汉语字面意思：I am Buddha)" means the Buddhas of the three times. "buddha nāna(藏文，梵文天城体：बुद्ध नान,梵文罗马拟音：buddha nāna，汉语字面意思：Buddha wisdom)" means the self-nature is Buddha. "tryai dhra vartṛ nan(藏文，梵文天城体：त्र्यै ध्र वर्तृ नन्,梵文罗马拟音：tryai dhra vartṛ nan，汉语字面意思：Existing in three times)" means abiding in the three times. In short, it means that the Buddha abiding in the heart is the self-nature of the wisdom body of all the Buddhas abiding in the three times. Next is the teaching on meditating on the wheel of wisdom: Om Vajra Tikshna(藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र तीक्ष्ण,梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp) means Vajra Sharp. "duḥkha cchedā(藏文，梵文天城体：दुःख च्छेदा,梵文罗马拟音：duḥkha cchedā，汉语字面意思：Suffering, Cutting)" means cutting off suffering. Prajna

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་ན་ནི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ་ལ་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་བཀོད་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །མཚན་བརྗོད་འདོན་པའི་དུས་སུ་ནི། འདི་རྣམས་མིང་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ལྔ་པ། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལེའུ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ད་ནི་དེའི་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པས། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་
དོན་ཆེན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པས། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གཞན་ནི་སོ་ལྕེ་མཆུ་དང་ཡར་རྐན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རག་ལུས་ལ། ཨ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་རག་མ་ལུས་ཏེ། ཁོང་ནས་རང་འབྱུང་དུ་འབྱུང་བས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་པས། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་པ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
智慧明点是智慧的顶髻。智慧身是具有智慧之身。语自在是语言的自在者。阿惹巴匝纳达谛南（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ，梵文天城体：arapacanāya dhiḥ，梵文罗马拟音：arapacanāya dhīḥ，字面意思：无生智慧无碍行境）是说无生之智慧，无执著之行境。这些应按顺序与莲花、金刚、如来、事业和珍宝、菩萨金刚部相配。在禅修和念诵咒语时，观想自己为至尊，在其心间有一个六辐轮，具有轮辋，将这六个咒语置于其中，进行收放并念诵。在念诵名号时，应知这些是通过主要名号进行赞颂。
第五，从根本菩提心之门显示妙吉祥智慧心之品。
现在从根本菩提心之门显示妙吉祥智慧心之品。如是说“如是，世尊佛”。现在详细解释其名号，应如是说。圆满正等觉生起之因，是从修习无生之法中生起，故说“圆满正等觉从阿生”。如果问为何仅从一个阿字生起？答曰：“阿是所有字母中最殊胜的。”如果问为何殊胜？答曰：因为是显示佛法大义的字母，故说“大义字母是神圣的”。那又为何呢？
因为显示大义无生之义，故说“从心中生起是无生的”。其他字母依赖于牙齿、舌头、嘴唇和上颚等，而阿不依赖于这些，而是从心中自然生起，因此在所有字母中是神圣的。因为它安住于不可言说之处，故说“舍弃言语”。因为它成为所有言语声音之根本，并且进入一切事物，故说“是所有言语声音中最殊胜的，使一切言语完全显现”。如是说。如果问如何舍弃烦恼？答曰：“大供养是大贪欲，使一切众生欢喜。”如是说。那供养是因为使天神欢喜，所以是供养。

【英语翻译】
Jnana Murti is the crest jewel of wisdom. Jnana Kaya is the one with the body of wisdom. Vāgīśvara is the lord of speech. A ra pa ca na ya te namah (Tibetan: ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ, Sanskrit Devanagari: arapacanāya dhiḥ, Sanskrit Romanization: arapacanāya dhīḥ, literal meaning: unborn wisdom unobstructed realm) means the wisdom of no birth, the realm of unobstructed conduct. These should be matched in order with the Padma, Vajra, Tathagata, Karma and Ratna, and Bodhisattva Vajra families. During meditation and mantra recitation, visualize yourself as the venerable one, and in your heart, there is a six-spoked wheel with a rim, place these six mantras in it, perform contraction and expansion, and recite. When reciting the names, it should be known that these are praises through the main names.
Fifth, the chapter on Manjushri's Wisdom Mind, shown from the door of the root Bodhicitta.
Now, the chapter on Manjushri's Wisdom Mind is shown from the door of the root Bodhicitta. It is said, "Thus, the Buddha, the Blessed One." Now, the detailed explanation of its name is said to be like this. The cause of the arising of the Perfect Buddha is from meditating on the unborn Dharma, therefore it is said, "The Perfect Buddha arises from A." If asked why it arises from only one letter A? The answer is: "A is the most supreme of all letters." If asked why it is supreme? The answer is: Because it is the letter that shows the great meaning of the Dharma, therefore it is said, "The letter of great meaning is sacred." And why is that?
Because it shows the meaning of the great meaning of no birth, it is said, "Arising from the heart is unborn." Other letters depend on the teeth, tongue, lips, and upper palate, etc., but A does not depend on these, but arises naturally from the heart, therefore it is sacred among all letters. Because it abides in the unspeakable, it is said, "Abandoning speech." Because it becomes the root of all sounds of speech and enters into all things, it is said, "It is the most supreme of all sounds of speech, making all words completely manifest." Thus it is said. If asked how to abandon afflictions? The answer is: "Great offering is great desire, making all beings happy." Thus it is said. That offering is an offering because it pleases the gods.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དིར་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པར་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་དགོས་པ་མཐུན་ཏེ་རང་གིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་དཔེར་ན་དུག་སེལ་བའི་སྔགས་ལ་དུག་སྔགས་ཟེར་བ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པས་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དང་གིས་ཆགས་པའོ། །དེས་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཞེ་སྡང་མངའ་ལ། ཞེ་སྡང་རང་ཁ་མ་འཇོམས་པས་དགྲ་ཆེ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་དེས་གཏི་མུག་རང་ཁ་མ་སེལ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེར་མི་སྟེར་བས་ཁྲོ་བ་ཆེ་ལ། ངེས་ཁོང་ཁྲོ་རང་ཁ་མ་འཇོམས་པས་དགྲ་ཆེ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དོན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ལ། སེར་སྣའི་ཆགས་ཞེན་རང་ཁ་མ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གོང་མ་གོང་མ་ནི་འཇོམས་བྱེད། འོག་མ་འོག་མ་ནི་གཞོམ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་མན་ངག་ཏུ་སྦྱར་ན་རྣམ་པ་བཞི་
སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལ་ཞེན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དེ་དག་མ་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་སྤྱོད་མཐུན་གྲོལ་བའི་མཆོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར་པས་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་གྲོལ་བས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་གྲོལ་ཐར་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟགས་ན་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པས་རང་བཞིན་དག་པའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐར་པར་འདོད་པའི་བློ་ཡོད་པ་ལ་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པས་དགའ་ལ། །དོན་རྟོགས་པས་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་དང༌། གདོལ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ལྟ་བུར་ཡང་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་ན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པས

【汉语翻译】
在此，不舍弃烦恼而成就为智慧是必要的，即自己作供养。然后应用于一切。伟大的声音，譬如说解除毒药的咒语称为毒咒一样，因为摧毁不协调的一方所以是伟大的。贪欲是对烦恼平等性以“和”而贪著。由此能脱离邪恶的贪欲，并且生起无漏的喜悦。大供养大嗔恨。烦恼一切的仇敌大。这是说具有摧毁分别念的嗔恨，因为嗔恨不能自灭所以仇敌大。大供养大愚痴。愚痴是心，即消除愚痴。这是说具有使法不成为他体的意义的愚痴，因此它不能自灭愚痴。大供养大愤怒。大愤怒仇敌大。如是说，因为不给予烦恼产生的机会所以愤怒大，确实愤怒不能自灭所以仇敌大。大供养大贪著。遣除一切贪著。这是说贪著于无漏的安乐，并且不能自灭悭吝的贪著。对于这些，上面的能摧毁，下面的被摧毁。如果将这些应用于口诀，则有四种方式：对于执着于这些烦恼的所化，以不舍弃那些烦恼之后，以随顺的行持之方便而解脱，因此是随顺行持解脱之供养。烦恼转为五种智慧，因此是转为处所智慧之供养。从五种烦恼中解脱，因此获得五部如来的身大手印，因此是解脱大手印之供养。如果观察烦恼，则无自性成立，因为安住于法性，因此是自性清净之供养。大欲大乐。大喜大满足。这是说对于具有希求众生解脱之心者，生起解脱之安乐，并且因为宣说佛法而喜悦，因为领悟意义而满足。形象大身体也大。颜色大而且身体巨大。名称也大而且广大。大坛城是宽广的。如是显现而无自性的形象，以及化现为旃陀罗之身等，这也是从智慧所成就，因此称为大。为了作为内在智慧明亮的象征，身体具有光彩

【英语翻译】
Here, it is necessary to achieve wisdom without abandoning afflictions, which is to make offerings oneself. Then apply it to everything. The sound of "great" is like calling a mantra that dispels poison a "poison mantra," because it destroys the discordant side, so it is great. Attachment is clinging to the equality of afflictions with "and." It frees one from evil attachment and generates undefiled joy. Great offering, great hatred. The enemy of all afflictions is great. This means having hatred that destroys conceptualization, but because hatred cannot destroy itself, the enemy is great. Great offering, great ignorance. Ignorance is mind, which eliminates ignorance. This means having ignorance in the sense of not making dharma into something other, so it cannot eliminate ignorance itself. Great offering, great anger. Great anger, the enemy is great. It is said that anger is great because it does not give rise to afflictions, and the enemy is great because anger cannot destroy itself. Great offering, great attachment. It eliminates all attachments. This means being attached to undefiled bliss and not eliminating miserly attachment itself. For these, the higher ones destroy, and the lower ones are destroyed. If these are applied to pith instructions, there are four ways: For those who are attached to these afflictions, liberation is achieved through the means of conduct that is in accordance with not abandoning those afflictions, so it is an offering of liberation through conduct. Afflictions are transformed into the five wisdoms, so it is an offering of wisdom transformed into a place. Liberation from the five afflictions, thus obtaining the body of the five Buddha families, the great mudra, so it is an offering of liberation, the great mudra. If afflictions are examined, there is no inherent existence, because it abides in the nature of reality, so it is an offering of self-purification. Great desire, great bliss. Great joy, great satisfaction. This means generating the bliss of liberation for those who have the mind of desiring the liberation of beings, and being joyful because of teaching the Dharma, and being satisfied because of realizing the meaning. The form is large, and the body is also large. The color is large, and the body is huge. The name is also large and vast. The great mandala is vast. Thus, the appearance is without inherent nature, and the body is transformed into a candala's body, etc. This is also achieved from wisdom, so it is called great. As a symbol of the clarity of inner wisdom, the body has radiance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་ཆེ་བའོ། །གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ལུས་བོང་ཆེ་བའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་མིང་ཆེ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །འདིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ནོ་པི་ཀ་མཐའ་དག་འབྱུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་གང་ཡང་བཀག་པ་མེད་པས་ཡངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆད་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཉོན་མོངས་པ་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་འདུལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གསལ་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་
ན། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སེམས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་འགས། །གྱོ་མོ་ལ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པས་བསྣུན་ན་ནི། །རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །ཞེན་པའི་སེམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་དགའ་བའོ། །མེད་པ་འཕྲུལ་ཞིང་ཡོད་པ་བསྒྱུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དོན་ཟབ་མོ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མིག་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དངོས་འཛིན་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཞེ་ན། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཏོང་བས་སྦྱིན་པའི་གཙོ་བོའོ། །ཉེས་བྱས་མི་འབྱུང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོའོ། །མཚན་མས་མི་འཁྲུགས་པས་བཟོད་པ་བརྟན་པའོ། 

【汉语翻译】
颜色大。以威力压倒他人，所以身体大。有很大的名声，所以名字大。福德的积累广大，所以范围大。在此，深奥和广大二者无别，且一切诺比迦都由此产生，所以是大的坛城。普遍存在于一切之中，没有任何阻碍，所以是广阔的。关于其智慧的差别是：宣讲智慧的大武器，是烦恼大铁钩的至尊。大名声是极大的声誉，大显现是极大的光明。如是说，以智慧的武器摧毁烦恼。譬如，对于疯狂的烦恼大象，用智慧的铁钩来调伏。而且，在三界中具有特殊的声誉，并且，作为内在智慧光明的象征，外在被明亮的光芒所环绕。那么，化身的方式是怎样的呢？精通者持有伟大的幻术，伟大的幻术能成就意义，伟大的幻术因喜悦而喜悦，伟大的幻术具有幻眼。如是说，对于众生，是精通于圆满二资粮之方便者，以如幻的化身，以成办众生利益之方便，能成就任何想要之意义。那即是：心是幻术的形态，菩提也如幻术一般。譬如，有些幻术师，对石女念诵咒语，通过熟练的练习来敲击，四条腿等等的形象，会在执着的心的显现。如是所说一般。以慈悲喜悦于利益众生，以智慧喜悦于无二之意义。如同将无变为有，将有变化一般，对于没有领悟甚深意义的人们，展示幻术，从而使他们停止对实有的执着。那么，他如何展示共同的道呢？是伟大的施主，是主宰，是持有伟大戒律的至尊，是持有伟大忍耐的稳固者，是具有伟大精进的苦行者，是安住于伟大禅定的禅定者，是持有智慧之身者，具有伟大的力量和伟大的方便，是愿望智慧之海洋。如是说，以完全清净三轮的方式布施，所以是布施的主宰。由于不会产生罪业，所以是伟大的戒律。由于不被相所迷惑，所以是忍耐稳固。

【英语翻译】
The color is great. Overpowering others with power, so the body is large. Having a great reputation, so the name is great. The accumulation of merit is vast, so the scope is large. Here, profundity and vastness are inseparable, and all Nobikas arise from it, so it is a great mandala. It pervades everything and nothing obstructs it, so it is vast. Regarding the distinctions of its wisdom: Explaining the great weapon of wisdom, it is the supreme of the great hook of affliction. Great fame is immense renown, great manifestation is immense clarity. Thus it is said, with the weapon of wisdom, afflictions are destroyed. For example, a mad elephant of affliction is tamed with the hook of wisdom. Moreover, it has a special reputation in the three realms, and as a symbol of the clarity of inner wisdom, it is surrounded by bright rays of light. Then, how does the manner of emanation occur? The skilled one holds great illusion, great illusion accomplishes meaning, great illusion rejoices in joy, great illusion has illusory eyes. Thus it is said, for beings, he is skilled in the means of perfecting the two accumulations, with illusory emanations, by means of accomplishing the benefit of beings, he accomplishes whatever meaning is desired. That is: The mind is the form of illusion, enlightenment is also like illusion. For example, some illusionists, reciting mantras over barren women, by striking with practiced skill, forms of four legs and so on, appear to the clinging mind. As it is said. With compassion, he rejoices in benefiting beings, and with wisdom, he rejoices in the meaning of non-duality. It is like transforming the non-existent into the existent, and transforming the existent, for those who have not realized the profound meaning, he shows illusion, thereby stopping their clinging to reality. Then, how does he show the common path? He is the great benefactor, the lord, the supreme holder of great discipline, the steadfast holder of great patience, the ascetic with great diligence, the dweller in great meditative absorption, the holder of the body of wisdom, possessing great power and great means, the ocean of aspirational wisdom. Thus it is said, by giving in a way that completely purifies the three spheres, he is the lord of giving. Because no misdeeds arise, it is great discipline. Because it is not confused by characteristics, patience is steadfast.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།རྟོགས་པས་མ་གོས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བའོ། །གཡེང་བའི་སྒྲ་མེད་པས་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །བདག་དང་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མངའ་བས་ཐབས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མངའ་བས་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་རྗེ་བཙུན་ལྡན་ལ། གཞན་ལ་
ཡང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་འགྲོ་བ་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་དུ་བྱམས་ལ། དེ་ཉིད་ལམ་ཞེན་པས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །རིས་སུ་ཆེ་བ་དང༌། རེས་འཇོག་མེད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལའང་མ་ཞེན་པས་བློའི་མཆོག་གོ །འོ་ན་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་མ་སྨོས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཁྱབ་ཆེ་སྟེ། ལམ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ཡོ་ལ་གནས་སོ། །འོ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ཇི་ལྟ་བུས་དོན་མཛད་ཅེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟོད་ནས་མེ་འབར་བ་དང༌། སྨད་ནས་ཆུ་འབྲུབ་པ་དང༌། གཅིག་དུ་མར་བྱེད་པ་དང༌། དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་ཤོང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚུར་མི་བརྫི་བ་དང༌། གཞན་ཕར་འཇོམས་པས་སྟོབས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆེར་གྲགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་ཆེ་བའོ། །དེའི་ནུས་

【汉语翻译】
以证悟未染污故，精进勇猛。 无有散乱之声故，大禅定。 以无二证悟故，大智慧。 以摧毁魔军故，力量强大。 具有使自他解脱的各种方便，故成为大方便。 具有使自他解脱的祈愿，以及具有如所有性与尽所有性之智，故广大，且不执着于显现，如大海。 如此，具有十度与尊者，也为他人宣说。 大慈本性不可测，大悲乃是智慧之顶。 所谓如母爱独子般慈爱众生，以彼即是道之执着故，乃是大慈。 以类别广大，且无有轮番放置故，不可测量。 对众生之悲悯恒常不断故，乃是大悲。 对彼亦不执着故，乃是智慧之顶。 那么，既然有四无量，为何未提及喜与舍？ 此乃以法类区分，乃是暗示。 方便与智慧之差别为何？ 智慧广大具大慧，善巧广大具方便。 如是说，以善妙区分诸法，具有证悟无二之大智慧，以此具有成办众生利益之智慧，于方便之事业善巧，结合所化众生之意乐，开示如何调伏之各种方便。 方便与智慧乃是遍及广大，以道与果摄持而安住。 那么，以何种神通之门成办事业呢？ 具大神力，具大势速疾，大神变广为人知，大力能胜伏他者。 如是说，从上方火焰燃烧，从下方涌出水流，一化为多，多化为一，三千大千世界容于掌中，掌中化现三千大千世界等，不被压迫，而能胜伏他者，故为力量。 成办众生利益，具有如意般迅速之势，且于声闻、缘觉、世间人、菩萨等广为人知。 以智慧力降伏四魔，故为大。

【英语翻译】
Because it is not contaminated by realization, it is diligent and brave. Because there is no sound of distraction, it is great meditation. Because of non-dual realization, it is great wisdom. Because it destroys the army of demons, it is powerful. Because it possesses various means to liberate oneself and others, it becomes great skillful means. It possesses the aspiration to liberate oneself and others, and possesses the wisdom of knowing the suchness and the extent of things, therefore it is vast, and without attachment to appearances, it is like the ocean. Thus, possessing the ten perfections and the venerable, it also teaches others.
Great love is immeasurable in nature, great compassion is the supreme of wisdom. It is said that like a mother loving her only child, it loves beings, and because it is the attachment to that path, it is great love. Because the categories are vast and there is no rotation, it is immeasurable. Because compassion for beings is constant, it is great. Because there is no attachment to it, it is the supreme of wisdom. Then, since there are four immeasurables, why are joy and equanimity not mentioned? This is a distinction by Dharma category, which is implied. What is the difference between skillful means and wisdom? Great wisdom possesses great intelligence, great skill possesses great skillful means. It is said that by excellently distinguishing the dharmas, it possesses the great wisdom of realizing non-duality, and with this, it possesses the intelligence to accomplish the benefit of beings, is skilled in the activities of skillful means, combines with the intentions of those to be tamed, and teaches various skillful means of how to tame them. Skillful means and wisdom are vast in scope, and abide by being encompassed by the path and the result. Then, by what kind of miraculous power does it accomplish activities? Possessing great miraculous power, possessing great force and speed, great miraculous transformations are widely known, and great power is able to subdue others. It is said that fire blazes from above, water gushes from below, one transforms into many, many transform into one, the three thousand great thousand worlds fit in the palm of the hand, the palm transforms into three thousand great thousand worlds, etc., it is not oppressed, and is able to subdue others, therefore it is power. Accomplishing the benefit of beings, it possesses the force of speed like the mind, and is widely known to hearers, solitary realizers, worldly people, bodhisattvas, etc. By the power of wisdom, it subdues the four maras, therefore it is great.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མཐུ་དངོས་གང་ཞེ་ན། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བས་སྲིད་པའོ། །དེ་རི་བོ་ལྟར་གཞོམ་དཀའ་
བས། གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་མཁྲེགས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། །མི་ཕྱེད་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བས་དྲག་པོ་ཆེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེས་གང་འཇིགས་པར་བྱེད་ན། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་ཆེན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་རིགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་བླ་མ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པས་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང༌། །དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྐལ་བ་ཅན་དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཚུལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །གང་གིས་ན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པའོ། །
དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང༌། གཞན་དོན་མཛད་པས་ཆེའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་

【汉语翻译】
何为威力之真实？摧毁轮回之大山，执持坚硬之金刚，大威猛者，威势极大，令大恐怖者亦生畏惧。如是说。又，再三于六道中生者，是为轮回。其如山般难以摧毁，故以证悟二无我而摧毁之。其体性不变故为坚硬，空性如金刚般不可分割。又如云：“不可分、不可断、不可坏，故空性名为金刚。”如是说。又，从意义的角度，摧毁一切习气故为大威猛，从表相的角度，化现为调伏一切恶毒者的威猛之身。其令何者生畏惧？令遍入天、摩诃提婆等大恐怖者，亦为尊者所震慑。何为殊胜之道之理？怙主乃种姓中之至尊，上师乃大密咒之至尊，安住于大乘之理，乃大乘之理之至尊。如是说。以身语意之神，救护所化众生，故为种姓中之至尊，为众生宣说殊胜之法，故为上师。宣说殊胜方便与智慧，故为大密咒之至尊。又云：“虽一义而不迷茫，方便多且无艰难，调伏利根之众生，得地与度彼岸。密咒之教法，尤为殊胜。”如是说。又，大乘乃以智慧与慈悲而著称。为使具缘者趋入，故示现自身亦安住于此之理，此大乘之理，胜于度彼岸，以其宣说轮回与涅槃无二无别。 
第六，从法界之门宣说文殊智慧萨埵之名之品。 
今为从法界之门宣说文殊智慧萨埵之名，佛陀大遍照，大雄猛者具大雄猛，从大密咒之理所生，乃大密咒之理之自性。如是说。因消除障碍、增长智慧，故于所化众生前显现种种形象，又因成办他利故为大。身语意之不善业

【英语翻译】
What is the reality of power? It destroys the great mountain of existence. It holds the hard vajra. The great wrathful one is extremely wrathful. It causes great fear to those who are frightening. Thus it is said. Again, existence is the repeated birth in the six realms. Because it is as difficult to destroy as a mountain, it is destroyed by the realization of non-duality. Its characteristic is hardness because it is unchanging, and emptiness is indivisible like a vajra. Furthermore, it is said: "Because it is indivisible, unbreakable, and indestructible, emptiness is called vajra." Similarly. Moreover, from the perspective of meaning, it is greatly wrathful because it destroys all habitual tendencies, and from the perspective of signs, it transforms into a wrathful form that subdues all malicious beings. What does it frighten? The great frightening ones, such as Vishnu and Mahadeva, are also terrified by the lord. What is the nature of the extraordinary path? The protector is the supreme of the lineage, the lama is the supreme of the great secret mantra, he abides in the way of the great vehicle, and is the supreme of the way of the great vehicle. Thus it is said. He is the supreme of the lineage of the deities of body, speech, and mind who protect sentient beings, and the lama teaches the holy Dharma to beings. He is the supreme of the great secret mantra because he teaches extraordinary methods and wisdom. Furthermore, it is said: "Although it is one meaning, there is no confusion, there are many methods and no difficulties, and by controlling the sharp faculties, one attains the ground and the perfection. The teaching of mantra is particularly excellent." Thus it is said. Furthermore, the great vehicle is distinguished by wisdom and compassion. In order to lead those who have fortune, he shows that he himself also abides in this way, and this way of the great vehicle is superior to the perfections, because it teaches that samsara and nirvana are inseparable.
Sixth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Sattva from the perspective of the Dharmadhatu.
Now, in order to explain the names of Manjushri Wisdom Sattva from the perspective of the Dharmadhatu, the Buddha is the Great Illuminator, the Great Hero possesses great heroism, arises from the principle of the Great Secret Mantra, and is the nature of the principle of the Great Secret Mantra. Thus it is said. Because it eliminates obscurations and increases wisdom, it appears in various forms to those who are to be tamed, and it is great because it accomplishes the benefit of others. Non-virtuous actions of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྲུང་མི་དགོས་པར་ཐུབ་ལ་
དེ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པ་ལ་བཞག་པས་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲོག་བསྐུལ་བས་ན་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་དཀའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པས། གསང་བའོ། །ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་ན་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། གཞན་དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རང་ཡང་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལམ་ཞེན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཞུང་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་གཉིས་འཇོམས་པས་རང་གི་རྒྱུད་སྦྱང་བར་དཀའ་བར་མཛད་པས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚན་མ་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་གཞན་ལ་འཆད་པ་དང༌། གཞན་དེ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀ

【汉语翻译】
不需要守护也能克服，
而且时常安住于平等之中，所以具有大能。以不可思议的力量来显示，并且策励世间和出世间的生命，所以是咒语。它本身难以领悟，而且不是为了向他人展示，所以是秘密。仪轨就是道路。从那之中产生佛陀，那是特殊的道路。至尊您安住在秘密咒语的自性之中，所以具有自性。共同的道路是什么呢？是获得十度。安住于十度，十度清净，是十度的仪轨。这样说，是因为获得了十度的自在，并且为了让别人也进入其中，自己也安住于其中的仪轨。那些都是对道路的执着，并且精通那些的论典仪轨。怙主是十地的主宰，安住于十地。这样说，是因为成为功德增长的所依，所以称为智慧和禅定。那也是因为获得了出世间的心，所以第一地是极喜地。远离了戒律败坏的污垢，所以第二地是离垢地。获得了最极明亮的智慧，所以第三地是发光地。与菩提分法相合的法之光芒照耀，所以第四地是发焰地。摧毁禅定和利益众生两种，因为使自己相续难以调伏，所以第五地是极难胜地。无相的禅定现前，所以第六地是现前地。远离了相，所以第七地是远行地。对于那个禅定，任何相都不能动摇地安住，所以第八地是不动地。因为具有为所化众生说法的大智慧，所以第九地是善慧地。以法雨使所化众生的法之庄稼成熟，因为具有功德的大云，所以第十地是法云地。为了对十地进行自在的支配并且向他人宣讲，并且为了让别人也进入其中，所以显示安住于其中的仪轨。不仅如此，为了显现其伟大的功德，所以说了具有清净十智的自性等等。十智是知法，随行知，他心知，

【英语翻译】
One can overcome without needing protection,
And because one always abides in equality, one possesses great power. Because it shows inconceivable power and urges on life in the world and beyond, it is mantra. Because it is difficult to realize and is not meant to be shown to others, it is secret. The ritual is the path. From that, a Buddha arises; that is a special path. Noble one, you dwell in the very nature of secret mantra, so you are self-existent. What is the common path? It is attaining the ten perfections. Abiding in the ten perfections, the ten perfections are pure, it is the way of the ten perfections. It is said that one has obtained mastery over the ten perfections, and in order to lead others into them, one also demonstrates the way of abiding in them. These are all attachments to the path, and one is skilled in the texts and ways of these. The protector is the lord of the ten grounds, abiding in the ten grounds. This is because it serves as the basis for the increase of qualities, so it is called wisdom and samadhi. This is also because one has attained the mind beyond the world, so the first ground is the Joyful Ground. Because it is free from the stain of moral corruption, the second ground is the Stainless Ground. Because one has attained the most excellent clear wisdom, the third ground is the Illuminating Ground. Because the light of the Dharma, which is in accordance with the aspects of enlightenment, shines forth, the fourth ground is the Radiant Ground. Because it destroys both meditation and benefiting beings, and because it makes it difficult to tame one's own mind-stream, the fifth ground is the Very Difficult to Tame Ground. Because the signless samadhi is manifested, the sixth ground is the Manifest Ground. Because it has gone far beyond signs, the seventh ground is the Gone Afar Ground. Because one abides in that samadhi without being moved by any sign, the eighth ground is the Immovable Ground. Because one possesses great wisdom to teach the Dharma to those to be tamed, the ninth ground is the Ground of Good Intelligence. Because the rain of Dharma ripens the crops of Dharma of those to be tamed, and because one possesses the great cloud of qualities, the tenth ground is called the Cloud of Dharma Ground. In order to freely control the ten grounds and to explain them to others, and in order to lead others into them, one demonstrates the way of abiding in them. Moreover, in order to show its great qualities, it is said to possess the nature of the ten pure knowledges, etc. The ten knowledges are knowledge of the Dharma, knowledge of following, knowledge of the minds of others,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་རྣམ་དག་གོ །དེ་རྣམས་གཞན་ལ་སྟོན་པས་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་དེར་འདུས་སོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་བཅུ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་བཅུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བ་ཐུབ་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐུབ་དབང་ངོ༌། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་མཛད་པས། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་
དང། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལ་བརྟགས་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པའི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེ་ན། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར།། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་མ

【汉语翻译】
世俗谛的智慧，痛苦的智慧，集谛的智慧，灭谛的智慧，道谛的智慧，灭尽的智慧，不生的智慧，这十种智慧以了知无自性而完全清净。将这些向他人展示，被称为持有十种完全清净智慧者。十种相是十种意义的意义。所谓十种相，即轮回的五蕴和五烦恼，共十种。所有轮回的法如果归纳起来，都包含于此。这些因为完全清净而成为十种意义，即五种姓和五种智慧，共十种。这十种是应当努力追求的，因此称为意义。能仁具有十力，是周遍的主宰。所谓能仁，即是诸佛。因为是他们的主尊，所以是能仁。十力是指知是处非处智力，知业异熟智力，知种种界智力，知种种胜解智力，知种种界智力，知他众根胜劣智力，知一切至所道智力，知静虑解脱等持等至垢净智力，知宿住随念智力，知死生智力，知诸漏尽智力。又以大悲周遍一切而入于自性中。不仅以慈悲周遍，而且为了使所有应调伏者的利益都如其所愿，所以说：利益一切无遗。所谓十种自在的大尊主，是指尊者具有十种自在的功德：于寿命自在，于心自在，于资具自在，于业自在，于生自在，于神变自在，于意乐自在，于愿自在，于智慧自在，于法自在。如果这样，不会成为具有相状的过失吗？答：无始无终无戏论我，如是清净清净之我。如是说，观察法性无始无终，远离一切边，因此没有戏论。因为没有变化，所以是如是。因为没有能取所取的垢染，所以是清净的我。如果这样，如何利益他人呢？真实语且不改变誓言，如其所说而行，不二。

【英语翻译】
The wisdom of conventional truth, the wisdom of suffering, the wisdom of the origin, the wisdom of cessation, the wisdom of the path, the wisdom of exhaustion, the wisdom of non-arising, these ten wisdoms are completely purified by knowing their lack of inherent existence. Showing these to others is called the one who holds the ten completely pure wisdoms. The ten aspects are the meaning of the ten meanings. The so-called ten aspects are the five aggregates of samsara and the five afflictions, totaling ten. If all the dharmas of samsara are summarized, they are all contained therein. These are called the ten meanings because they are completely pure, namely the five families and the five wisdoms, totaling ten. These ten are what should be strived for, therefore they are called meanings. The Sage King possesses the ten powers and is the pervasive lord. The so-called Sage is all the Buddhas. Because he is the chief among them, he is the Sage King. The ten powers are the power of knowing what is and is not the case, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing the various realms, the power of knowing the various inclinations, the power of knowing the various realms, the power of knowing the superior and inferior faculties of others, the power of knowing the path leading to all destinations, the power of knowing the defilement and purification of meditative absorption, liberation, concentration, and attainment, the power of knowing the recollection of past lives, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of all defilements. Moreover, with great compassion, he enters into the nature of pervasiveness. Not only does he pervade with compassion, but also in order to make the benefit of all those to be tamed as they wish, it is said: He benefits all without exception. The so-called great lord with the ten freedoms refers to the fact that the venerable one possesses the ten qualities of freedom: freedom over life, freedom over mind, freedom over resources, freedom over karma, freedom over birth, freedom over miraculous powers, freedom over intention, freedom over aspiration, freedom over wisdom, and freedom over dharma. If so, will it not become a fault of having characteristics? Answer: Beginningless, unelaborated self, suchness, pure, pure self. Thus it is said, examining the nature of reality, which is without beginning or end, it is free from all extremes, therefore there is no elaboration. Because there is no change, it is suchness. Because there is no stain of grasping and being grasped, it is the pure self. If so, how does he benefit others? Speaking truthfully and not changing his word, acting as he has spoken, non-dual.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །གཞན་མི་སླུ་བར་དོན་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་བདེན་པར་སྨྲ་ལ། གཞན་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ཚིག་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཞན་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཉིས་མེད་ལ་གནས་ནས། བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ། སེང་གེའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལྟ་བ་ལོག་པ་བདག་ཏུ་རྟོག་ཅིང༌། ནད་པ་ལ་སྨོད་པའི་རི་དགས་ལྟ་བུ་ངན་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སྐྱེས་བུའི་སྟོབས་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་ནས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་ཀ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཏེ། མྱུར་བར་མཛད་པའི་དཔེ་ནི་ཡིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྣང་ན། རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་ཏེ།
ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་གྱིས་མ་ཕམ་པས་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། དགྲ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་ཅིང༌། རང་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཛད། དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་ཡིན་པས་དེ་འཆང་བས་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་ལམ་བགྲོད་ད

【汉语翻译】
显示无二。不欺骗他人，说符合意义的话，所以说真实语。为了利益他人而发誓，就如誓言一样做到，所以话语不变。说一切法如幻术或梦境一般，自己也如是行持。随顺他人，为了生起他人的信心。为了显示压倒不一致的方面，说：安住于真实边际，具有无我狮子吼，使外道山鹿心生畏惧，具有周遍行走的有义力量，如来之意一般迅速。如是说，安住于真实的无二边际，对于我和我所没有显现执着的法的声音，无所畏惧地宣说。如狮子吼一般，对于邪见，执着于我，如同责骂病人的山鹿一般，使恶者畏惧和恐惧，并且为了周遍行者的利益，如大丈夫的力量一般，无论如何显现都能做到。而且为了行者的利益，如是行去，迅速的譬喻如同心意一般。那么，身体的功德如何显现呢？胜利者，一切胜利，战胜敌人。转轮王，大力量。僧团的导师，僧团的殊胜。僧团之主，僧团之主，具有力量。大威力，珍爱执持，大行为，不依赖他人。如是说。因为功德的份额没有被战胜，所以是胜利者。从分别念中获胜。战胜四魔。如世间的转轮王一般化现，行持众生的利益，所以也是转轮王。因为转法轮，转变众生的命运，所以也是转轮王。因为作为坛城的主尊，所以也是转轮王。因为摧毁其他的军队，所以也是大力量。而且，作为声闻僧团的导师，引导独觉，所以是僧团的殊胜。作为菩萨僧团的主，作为如来僧团的主人。具有驾驭他们的力量。不仅如此，因为具有摧毁能取所取的巨大力量，所以极其珍爱的法是无二，因此执持它就是执持。因此，行道...

【英语翻译】
Shows non-duality. Not deceiving others, speaking in accordance with meaning, therefore speaking truthfully. Vowing to benefit others, acting exactly as vowed, therefore words do not change. Saying that all dharmas are like illusions or dreams, one also practices accordingly. Conforming to others, in order to generate faith in others. To show the suppression of inconsistent aspects, it is said: Abiding in the true limit, possessing the roar of the lion of selflessness, causing fear to the heretical deer, possessing the meaningful power of universal movement, as swift as the mind of the Tathagata. Thus it is said, abiding in the true non-dual limit, fearlessly proclaiming the sound of the Dharma, without manifest attachment to self and what belongs to self. Like the roar of a lion, for perverse views, clinging to self, like a deer scolding a sick person, causing the wicked to fear and be terrified, and for the benefit of all beings, like the power of a great man, whatever appears can be done. Moreover, for the benefit of beings, going in that very way, the example of swiftness is like the mind. Then, how do the qualities of the body appear? Victorious, all victorious, conquering enemies. Wheel-turning king, great power. Teacher of the Sangha, supreme of the Sangha. Lord of the Sangha, master of the Sangha, possessing power. Great power, cherishing and holding, great conduct, not relying on others. Thus it is said. Because the share of merit has not been defeated, therefore he is the Victorious One. Victorious over conceptual thought. Victorious over the four maras. Like the wheel-turning king of the world, manifesting and acting for the benefit of beings, therefore also the wheel-turning king. Because of turning the wheel of Dharma, transforming the destiny of beings, therefore also the wheel-turning king. Because of being the main deity of the mandala, therefore also the wheel-turning king. Because of destroying other armies, therefore also great power. Moreover, as the teacher of the Shravaka Sangha, guiding the Pratyekabuddhas, therefore he is the supreme of the Sangha. As the lord of the Bodhisattva Sangha, as the master of the Tathagata Sangha. Possessing the power to control them. Not only that, because of possessing the great power to destroy the grasped and the grasper, therefore the most cherished Dharma is non-duality, therefore holding it is holding. Therefore, walking the path...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པས། གཞན་གྱིས་བཀྲི་མི་དགོས་པ་སྟེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེ་ན། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ཚིག་རྗེ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཚིག་བདག་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྨྲ་བ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པས་ཚིག་མཐའ་ཡས་སོ། །མི་སླུ་བའི་ཆོས་གསུངས་པས་ཚིག་བདེན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་ཕྱེ་ནས་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་བོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་
པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྡོག །ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག །ས་བརྒྱད་པ་ནོན་ནས་ཐེག་དམན་དུ་མི་ལྡོག་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། འཁོར་བར་མི་འོང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ནི་ནེ་ཚོ་ལྟར་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའོ། །བསེ་རུ་ནི་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུར་གནས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་དེར་ཡང་སྤྲུལ་ལོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་སྣང་ནས་ཀྱང་དོན་མཛད་དེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་ལམ་དུ་སློང་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ལ་མི་ཆགས་པར་ཤར་བས། འཁོར་བའི་གཡང་སས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འཆད་པ་པོའི་ཚུལ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །བསིལ་བར་གྱུར་བས་རྙོག་པ་མེད། །རིག་པ་དང

【汉语翻译】
因为没有，所以不需要别人引导，因此不依赖他人。那么，语言的功德如何产生呢？“词尊词主语善巧，于词自在词无边，语真实语真实说者，四谛即是宣说者。”如是说。此乃显示四种各别正知，词尊乃义各别正知，词主乃决定之语各别正知，语善巧乃法各别正知，于词自在乃无畏各别正知。以种种音声作利益，故词无边。说不欺惑之法，故语真实。又分为世俗和胜义谛二者而说，苦、集、灭、道，如是也分说四谛。如何显现为决定出离之法呢？“不退转者不复来，引导自胜犀牛式，从诸出离种种生，大种一因成一体，比丘罗汉漏
尽者，离欲调伏诸根者，获得安乐得无畏。”如是说。总的来说，获得忍位后不退转恶趣，获得初地后不退转轮回，证得八地后不退转小乘，此后不从圆满菩提退转，不复来轮回。除了为了利益有情而化现之外。其中引导自胜者，如尼措般在僧众中行持。犀牛是如犀牛般独自安住。至尊也在那里化现。不仅如此，还通过种种乘的方式，对何者以何种方式调伏，以及显示从三界中决定出离的种种方式，显现为五大种也作利益，那些的因是无二的智慧。那也使善法成为道，摧毁烦恼之敌，故而灭尽了生于轮回的漏。由于远离贪欲等烦恼，故不被行境所染污，对于眼等五境不执着而显现，故不畏惧轮回的悬崖。那宣讲者的行为如何呢？“变得清凉故无浊，智慧和

【英语翻译】
Because there is none, there is no need to be guided by others, therefore not relying on others. Then, how do the merits of speech arise? "Lord of words, master of words, skilled in speech, free in words, boundless in words, speaker of truth, speaker of truth, the four truths are the proclaimers." Thus it is said. This shows the four individual perfect knowledges, lord of words is the individual perfect knowledge of meaning, master of words is the individual perfect knowledge of definitive words, skilled in speech is the individual perfect knowledge of dharma, free in words is the individual perfect knowledge of fearlessness. Making benefit with various sounds, therefore words are boundless. Speaking the non-deceptive dharma, therefore words are true. Also speaking by dividing into the two, conventional and ultimate truth, suffering, origin, cessation, path, thus also dividing and explaining the four truths. How does it appear as the dharma of definite departure? "Non-returning one does not come back, guide self-victorious rhinoceros style, from various departures arise, great elements one cause become one, bhikshu arhat exhaust
ed outflows, free from desire subdue the senses, obtain bliss obtain fearlessness." Thus it is said. In general, after obtaining forbearance, one does not regress to the lower realms, after obtaining the first ground, one does not regress to samsara, after attaining the eighth ground, one does not regress to the lesser vehicle, after that one does not regress from complete enlightenment, one does not come back to samsara. Except for manifesting for the benefit of sentient beings. Among them, the guide self-victorious one, like Nitsos, practices in the sangha. The rhinoceros is like a rhinoceros, abiding alone. The venerable one also manifests there. Not only that, but also through various vehicles, how to subdue whom by what means, and showing various ways of definitely departing from the three realms, appearing as the five great elements also makes benefit, the cause of those is non-dual wisdom. That also makes virtue into the path, destroys the enemy of afflictions, therefore exhausts the outflows of being born in samsara. Because of being separated from afflictions such as desire, one is not stained by the object of action, not being attached to the five objects such as the eye, one appears, therefore one is not afraid of the cliff of samsara. What is the behavior of that proclaimer like? "Having become cool, there is no turbidity, wisdom and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསིལ་བ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲི་མ་ཆུའི་རྙོག་མ་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་ཏེ། མིག་དང་འདྲ་བའི་ལྟ་བ་རིག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང༌། མོས་པ་དང་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་དང༌། འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་མ་བབ་མཁྱེན་པས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་གོ །མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པས་ཕྱི་ཡུལ་ལ་བདག་གིར་མི་
འཛིན་ལ། ནང་སེམས་ལ་ངར་མི་འཛིན་ཏེ། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གྱི་དབང་གིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེན། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་ཏེ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་འདམ་ནས་འཐོན་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་འཐོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐམ་ས་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་བསྟན་པའི་ཆོ་གང་ཞེ་ན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་པ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་མཚོན་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཕྲ་མོ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་གོ །དེས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དབང་སྒྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བསམ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་རྗེ་བཙུན་ཉིད་རྟོག་བཅས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱི

【汉语翻译】
是具足足的。（梵文，，，）。善逝是世间智慧之胜者。（梵文，，，）。不执为我所，不执为我。（梵文，，，）。安住于二谛之理。（梵文，，，）。已达轮回彼岸。（梵文，，，）。所作已办安住于干地。（梵文，，，）。唯从智慧而生。（梵文，，，）。如是说。如清凉水般的法性，能消除烦恼的痛苦，远离如水中污垢般的突发性分别念。如眼一般的见解智慧，如足一般的行持，两者双运具足，因此远离轮回的痛苦，是为善逝。对于众生的业缘，以及是否具足意乐和根器，以及调伏的时机是否成熟，了知这些，因此胜过声闻和缘觉，是世间智慧之胜者。由于了知显现的一切如幻，因此对外境不执为我所，对内心的心识不执为我，以自利利他而安住于二谛之理。那么，难道不会再堕入轮回吗？已达轮回的彼岸，所作已办，具有力量，如从泥潭中出来一般，从轮回的泥潭中出来，安住于菩提的干地。其因是证悟二无别的智慧，由此而生出二种色身。那么，其所宣说的仪轨是什么呢？智慧大宝剑能摧毁一切。（梵文，，，）。具足清净的法王。（梵文，，，）。是照亮世间之胜者。（梵文，，，）。如是等等宣说。如智慧宝剑般能摧毁烦恼。如清净的法王般，心中具足光明，因此能照亮世间人的智慧。不仅仅是细微的意义，而是能引导至解脱的殊胜之法。那么，其利益他人的方式是：是佛法的自在者，是佛法的法王。（梵文，，，）。是善道的导师。（梵文，，，）。是成就意义，成就所愿者。（梵文，，，）。如是说。对于八万四千法蕴，尊者您能自在地驾驭，因此是佛法的自在者。您能使所化众生从烦恼中解脱出来，如理如实地宣说如何行持善道，从而使众生的利益和愿望得以成就。那么，尊者您难道不会成为有分别念者吗？断除一切分别念，无分别的法界无有穷尽，法界

【英语翻译】
Is endowed with feet. (Tibetan, ་ནི་རྐང་པར་ལྡན།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). The Sugata is the supreme of worldly knowledge. (Tibetan, བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Does not grasp as mine, does not grasp as I. (Tibetan, བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Abides in the nature of the two truths. (Tibetan, བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Has reached the end of the other shore of samsara. (Tibetan, འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Task accomplished, abides on dry land. (Tibetan, བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Arising solely from wisdom. (Tibetan, ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Thus it is said. The nature of coolness like water eliminates the suffering of afflictions, and is free from the sudden conceptualizations like the turbidity of dirty water. Like the eye, the view is wisdom, and like the foot, the conduct is united, thus being free from the suffering of samsara, it is the Sugata. Knowing the karmic connections of sentient beings, whether or not they have the inclination and capacity, and whether or not the time for taming has come, thus surpassing the Shravakas and Pratyekabuddhas, it is the supreme of worldly knowledge. Since he knows that this manifest appearance is like an illusion, he does not grasp external objects as mine, and does not grasp the inner mind as I, and abides in the nature of the two truths for the sake of self and others. Then, will he not change into samsara? Having reached the end of the other shore of samsara, having accomplished the task, and possessing strength, like emerging from the mud, he emerges from the mud of samsara and abides on the dry land of enlightenment. The cause of this is the wisdom of realizing non-duality, from which the two form bodies arise. Then, what is the ritual he teaches? The great sword of wisdom destroys all. (Tibetan, ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་པ།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Possesses the clear Dharma King. (Tibetan, དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Is the supreme that illuminates the world. (Tibetan, འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Thus and so on is said. Like the sword of wisdom, it destroys afflictions. Like the pure Dharma King, the mind is full of clarity, thus illuminating the wisdom of the world. It is not just a subtle meaning, but the supreme that leads to liberation. Then, the way in which it benefits others is: Is the lord of Dharma, the king of Dharma. (Tibetan, ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Is the guide of the path of goodness. (Tibetan, ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Is the one who accomplishes meaning, the one who accomplishes wishes. (Tibetan, དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ།，Sanskrit Devanagari, ， IAST, , Literal meaning). Thus it is said. For the eighty-four thousand aggregates of Dharma, you, the venerable one, have the power to control, therefore you are the lord of Dharma. You liberate the disciples from afflictions, and explain how to practice the path of goodness in accordance with reality, thus accomplishing the benefit and wishes of sentient beings. Then, venerable one, will you not become a conceptualizer? Abandoning all conceptualizations, the non-conceptual realm of Dharma is inexhaustible, the Dharma realm

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དོན་མཛད་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་དེ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལོག་རྟོག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་དབྱིངས་ལས་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཤེ་ན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་ལ། གཞན་དེ་ལ་གཞུག་པའི་
ཕྱིར་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོར་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་རྟོག་གི་སྒྲ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་གཡོ་བས་བསམ་གཏན། དེ་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས་བསམ་བྱ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་བློ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་མཁྱེན་ཚད་ནི། ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཞེན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཐོབ་དགོས་པས་དང་པོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་།ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
我说“圣者无尽”。即使利益他人，也没有分别念，因为正确的智慧与错误的念头是相违的。即使没有分别念，功德也会从法界中无尽地涌现，功德的来源——法界是无尽的。那么，如何圆满这些资粮呢？拥有福德者，是福德之资粮。智慧，智慧的差别很大。拥有智慧者，知有无。二资粮，资粮是积累。” 我这样说，尊者您本来就具有福德资粮，为了让其他人也进入其中，您也示现了积累资粮等行为。并且也具有智慧资粮，而且，菩萨的智慧比声闻和缘觉的智慧更加殊胜，比那更殊胜的是如来的智慧，因此，知道所有存在的事物有多少，以及不存在的事物是什么样的。这样，通过圆满二资粮，就显示了从积累资粮中产生（佛果）。那么，从积累资粮中如何产生佛的色身呢？“常恒胜者瑜伽士，禅定所思具慧胜，各别自证行境者，殊胜第一持三身。”等等这样说。不变的胜义法身，胜过分别念的声响，通过方便和智慧相结合而成为瑜伽士。对此，就像这样说：“方便和智慧相结合，被称为瑜伽。” 就像这样说的。在无分别的精华中，分别念不会动摇，所以是禅定。对于那些寻求佛果的人来说，这是应该思考的，所以是所思。通过证悟二无，是具有智慧的殊胜者。而且，了知的程度是：不混淆共同法和自相，各自自己证悟。不执着于此，就是不动摇。这样就是一切身中最殊胜的，因为其他的身的差别，在产生的事物上必须获得，所以是第一。其功德的差别显现为三身。那么，从那之中，如何产生身和智慧的差别呢？“具有五佛身自性，遍主五智之主，具有五佛之自性顶髻，具有五眼无贪着。”

【英语翻译】
I said, "The Holy One is inexhaustible." Even when benefiting others, there is no conceptualization, because correct wisdom is contrary to wrong thoughts. Even without conceptualization, merits arise inexhaustibly from the realm of reality, the source of merit—the realm of reality—is inexhaustible. So, how are these accumulations perfected? "Possessing merit, is the accumulation of merit. Wisdom, the difference in wisdom is great. Possessing wisdom, knows existence and non-existence. Two accumulations, accumulation is gathering." I said this, Your Holiness, you inherently possess the accumulation of merit, and in order to lead others into it, you also demonstrate the manner of accumulating merit and so on. And also possess the accumulation of wisdom, moreover, the wisdom of a Bodhisattva is more excellent than the wisdom of a Hearer and a Solitary Realizer, and more excellent than that is the wisdom of a Tathagata, therefore, knowing how many things exist, and what things do not exist are like. Thus, by perfecting the two accumulations, it is shown that (Buddhahood) arises from accumulating merit. So, how does the form body of a Buddha arise from accumulating merit? "Constant, victorious, yogi, meditative, thoughtful, supreme intelligent, individually self-aware, acting in the realm, supreme first holder of the three bodies." And so on. The unchanging ultimate Dharmakaya, victorious over the sound of conceptualization, becomes a yogi through the union of skillful means and wisdom. Regarding this, it is said like this: "The union of skillful means and wisdom, is called yoga." Just like that is said. In the essence of non-conceptualization, conceptualization does not waver, so it is meditation. For those who seek Buddhahood, this is what should be thought about, so it is thoughtful. Through realizing non-duality, one is the supreme intelligent one. Moreover, the extent of knowledge is: without confusing common qualities and self-characteristics, each individually realizes oneself. Not being attached to this is not wavering. Such a one is the most supreme of all bodies, because the difference of other bodies must be obtained on the things that arise, so it is the first. The difference in its qualities appears as the three bodies. So, from that, how do the differences of body and wisdom arise? "Possessing the nature of the five Buddha bodies, the master of the all-pervading five wisdoms, possessing the crown of the nature of the five Buddhas, possessing the five eyes without attachment."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྐུ་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སླད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་ཆགས་མེད་པས་མངའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྲས་དམ་པ་མིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་སྟོང་ཡོད་ཀྱང༌། མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཅིང་མཛད་པ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཅིང་མཛད་པ་སྒྲུབ་པས་སྲས་པོ་དམ་པའོ། །གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་མཛད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་ལོ། །གང་གིས་སེལ་ན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པ། གཉེན་པོ་མེད་པ། དབྱེར་མེད་པ་དེས་སེལ་ལོ། །དུས་ནམ་སེལ་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པ་ཇི་ལྟར་སེལ་ན། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེའོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་འགག་པ་མེད་པ་འབ

【汉语翻译】
生出一切土地者， 佛子殊胜之至尊， 如是说。 五身者，法身， 报身， 化身， 金刚身， 现证菩提身。 遍主者，法界以器情一切遍布。 
五智于后已述说。 佛者，毗卢遮那佛等五佛。 由五智以五佛庄严者，名为具冠冕。 五眼者，肉眼， 天眼， 慧眼， 法眼， 佛眼。 彼等无有阻碍执着故而有。 菩提心证悟彼性即成生出一切佛之母， 处于地上之菩萨众乃是佛子。 若问声闻等为何非殊胜之子？譬如，转轮圣王虽有千子，然唯具相之一子被视为殊胜之子，如是，声闻与独觉智慧与慈悲狭小，不能继承佛之种姓且不能成办事业，故非殊胜之子。 菩萨乃因慈悲与智慧广大，故能继承佛之种姓且能成办事业，故为殊胜之子。 暂时，至尊自身安住于菩萨之身而行利益有情之事，故如是说。 彼之事业为何？ 知者不从有生，无有生处， 从法生者，遣除有， 一坚硬金刚之主， 甫生即为有情之主， 如是说。 彼唯以知故，不从有生，故于轮回中无有生处。 从证悟法身而生智慧，彼遣除有之因，业与烦恼。 以何遣除？以六智一味，无有对治，无有分别者遣除。 何时遣除？甫生之时。 以五智之理，如何遣除他人之无明？ 从虚空生，自生者， 智慧智火大， 大光普照， 智慧星光明亮， 有情之灯，智慧灯， 如是说。 法界与虚空相似，功德无有穷尽

【英语翻译】
The one who gives rise to all lands, The supreme of the noble sons of the Buddha, Thus it is said. The five bodies are the Dharmakaya, the Sambhogakaya, the Nirmanakaya, the Vajra-like body, and the Manifestly Enlightened body. The all-pervading lord is the one who pervades all containers and contents with the Dharmadhatu.
 The five wisdoms have already been explained later. The Buddhas are the five, such as Vairochana. The one adorned with the five Buddhas from the five wisdoms is called the one with a crown. The five eyes are the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye. They possess these because they are free from obstruction and attachment. The mind of enlightenment, realizing that very nature, becomes the mother who gives birth to all Buddhas, and the Bodhisattvas who dwell on the earth are the sons of the Buddhas. If asked why the Shravakas are not noble sons, for example, although a Chakravartin king has a thousand sons, he considers one who possesses the marks to be the noblest of sons. Similarly, because the Shravakas and Pratyekabuddhas have small wisdom and compassion, they cannot inherit the Buddha's lineage and cannot accomplish deeds, so they are not noble sons. Bodhisattvas, because they have great compassion and wisdom, can inherit the Buddha's lineage and accomplish deeds, so they are noble sons. Temporarily, the venerable one himself dwells in the form of a Bodhisattva and performs deeds for the benefit of beings, so it is said thus. What are his deeds? Knowing does not arise from existence, there is no place of birth, What arises from Dharma eliminates existence, The lord of a single, hard, solid Vajra, Immediately upon birth, the lord of beings, Thus it is said. He, by knowing alone, does not arise from existence, so there is no place of birth in Samsara. Wisdom arises from realizing the Dharmakaya, and it eliminates the cause of existence, karma and afflictions. What eliminates it? It is eliminated by the six wisdoms being of one taste, without an antidote, and without separation. When does it eliminate it? Immediately upon birth. How does it eliminate the ignorance of others through the manner of the five wisdoms? Arising from the sky, self-arisen, The great fire of wisdom and knowledge, Great light makes manifest, The star of wisdom shines brightly, The lamp of beings, the lamp of wisdom, Thus it is said. The Dharmadhatu is like the sky, and the qualities are without cessation

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་ཤེས་རབ་དམ་བ་རྟོགས་ཏེ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇོམས་ཏེ། མེ་ཡིས་རྩི་སྡུར་བསྲེག་པ་ལྟ་བུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བྱེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག། པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང༌། འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང༌། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་གསལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཡིན་ལ་དེའི་མངའ་བདག་གོ །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། སྐལ་བ་དད་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ལྟར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་འོས་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ་འཁྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཟབ་པ་རང་གི་དོན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དྲུག་པོར་གཅིག་པའོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བར་སྟོན་ཏོ། །
དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱིས་བཀུར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད། 

【汉语翻译】
由（五）蕴生起法界体性智。其义是通达殊胜智慧，以明澈且无分别的智慧之火摧毁，如火焚烧草木一般，是如镜般的智慧。以证悟一切法平等的智慧之大光明照耀，对所化众生显现广大的种种功德，是平等性智。个别了知的智慧，如无云晴空中星辰之群不杂而明亮一般，不混杂地了知一切法的体性，是个别了知智。成所作智如灯火般消除有情无明的黑暗，圆满成办所欲之义，是成所作智。特别是为了从密咒之门宣说之故。
“威严赫奕光明者，
胜咒自在明咒王，
密咒之王作大利，
大顶稀有之顶。”如是说，具有压伏他者的威严之大蕴，内里作为五智明亮的象征，外在显现五色光芒。是咒语中最为殊胜者，是密咒明咒，并且是其自在之主。明咒之王是智慧和胜观，密咒之王是方便和殊胜智慧，因此，对具足福分和信心者，通过二者之门成办利益。这是稀有的法，因此如顶髻般值得一切众生在头顶恭敬。
不仅如此，其显现种种幻化是：
“示现种种虚空主，
诸佛皆为身之尊，
具足普众喜乐眼，
种种色相之生者。”如是说，深奥如自身之义如同虚空般，比广大更为广大的，是示现种种他者之义。身为最殊胜者，是六者合一。其观照有情之义，显现种种悦意的形象而利益有情。总而言之，是菩提心幻化种种形象而利益有情。总而言之，是示现菩提心显现种种形象。
其自身具足意义，成为值得他人恭敬之对境之故。大仙以九种方式供养和赞颂。

【英语翻译】
The wisdom of the Dharmadhatu arises from the aggregates. Its meaning is to realize the supreme wisdom, and it is destroyed by the fire of clear and non-discriminating wisdom. Like fire burning grass and trees, it is mirror-like wisdom. The great light of the wisdom that realizes the equality of all dharmas shines, and various great qualities appear to the beings to be tamed, which is the wisdom of equality. The wisdom of individual knowledge, like a group of stars in a cloudless sky, is clear and distinct, and the characteristics of all dharmas are understood without confusion, which is the wisdom of individual knowledge. The wisdom of accomplishment, like a lamp, dispels the darkness of ignorance of beings, and perfectly accomplishes the desired meaning, which is the wisdom of accomplishment. In particular, it is for the sake of teaching from the door of secret mantras.
"Majestic and radiant with light,
The lord of supreme mantras, the king of vidya-mantras,
The king of secret mantras performs great benefit,
The great crown, the rare crown." It is said that it possesses a great mass of majesty that subdues others, and as a symbol of the five wisdoms being clear inside, five colors of light appear outside. It is the most supreme of mantras, it is the secret mantra vidya-mantra, and it is its master. The king of vidya-mantras is wisdom and insight, and the king of secret mantras is skillful means and special wisdom. Therefore, for those who have merit and faith, benefit is accomplished through the door of the two. This is a rare dharma, so like a crown, it is worthy of being respected by all beings on the top of their heads.
Not only that, but it manifests various illusions:
"Showing various lords of the sky,
All Buddhas are the supreme of bodies,
Possessing eyes of joy for all beings,
The creator of various forms." It is said that the profound meaning of oneself is like the sky, and what is wider than the vast is the meaning of showing various others. The most supreme of bodies is the union of the six. It observes the meaning of beings, manifests various pleasing forms, and benefits beings. In short, it is the mind of enlightenment that transforms into various forms and benefits beings. In short, it shows that the mind of enlightenment manifests various forms.
Because it itself is full of meaning and becomes an object worthy of respect by others. The great sage offers and praises in nine ways.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་ནི་སྤྱིར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བྱ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རང་ཡང་དྲང་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་དྲང་པོའི་ལམ་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་འཆད་ན། སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། གསུང་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་འཆང་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་འཆང་བས་ན། གསང་སྔགས་འཆང་བ་སྟེ། དོན་ལས་མི་འདའ་བས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོའོ། །དེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་ཡང་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཀོན་མཆོག་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན། ཟབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གོ །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གང་ཟག་གི་བློ་དང་སྦྱར་ནས་གང་མོས་པ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པར་མཛད་དོ། །འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཅི་ལས་འབྱུང་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་རྟགས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཆིང་བས་ཞགས་པ་དང་འདྲ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །
བདུན་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
具有三族者，持明咒。 大誓言者，持明咒。 主尊，持有三宝。 意思是说，通常，禁行者是对修行明咒者的一种称呼。 大禁行者是指薄伽梵，因为他自己也进入了正直的道路。 此外，他还使他人走上正直的道路。 因此，他成为了供养、赞颂和赞美至尊的对境。 那么，这该如何解释呢？ 因为他持有如来部的身、莲花部的语、金刚部的心这三族，并且持有殊胜的方便和智慧，所以是持明咒者。 因为他不违背誓言，所以以大誓言通过明咒之门来摄受所化众生。 菩提心是根本，是所有法中最殊胜的，所以是主尊。 他持有三宝的体性，并且也使他人持有。 广大的三宝与共同的相似。 如果从甚深的方面来说，菩提心是无二的，所以是佛宝。 证悟其意义是法宝。 随之修行是僧宝。 所有的法门都包含在三乘之中，为了摄受所化众生，宣说三种殊胜的乘。 不空绢索，普遍胜利。 大执持者，金刚绢索。 金刚钩，大绢索。 这样说是因为，声闻、缘觉和菩萨这三乘是根据众生的根器，随其所好而宣说的。 因此，他使众生的利益得以实现。 使众生从轮回中解脱。 因为以慈悲的绢索来摄受所化众生，那么这又是从什么原因产生的呢？ 这是从证悟如金刚般的法身而产生的。 就像这样： 证悟空性为法身的标志，慈爱和悲悯会增长。 就像这样。 因为以慈悲来摄受所化众生，所以像钩子一样。 因为束缚烦恼，所以像绢索一样。 因为不执着于此，所以称为大。
第七，通过如镜之智的门来宣说文殊智慧萨埵名号的章节。
现在，为了通过如镜之智的门来宣说文殊智慧萨埵的名号，金刚怖畏金刚怖畏

【英语翻译】
Holding the three families, holding the secret mantra. Great vow holder, holding the secret mantra. The main deity, holding the three jewels. That is to say, in general, the ascetic is a term for those who practice vidyā. The great ascetic is the Bhagavan, because he himself has entered the straight path. Moreover, he also leads others to the straight path. Therefore, he has become the object of offering, praise, and glorification to the Lord. So, how should this be explained? Because he holds the three families of the body of the Tathagata family, the speech of the Padma family, and the mind of the Vajra family, and holds excellent skillful means and wisdom, he is a mantra holder. Because he does not deviate from the vow, he takes care of the disciples through the door of the great vow of secret mantra. Bodhicitta is the root, the most excellent of all dharmas, so it is the main deity. He holds the nature of the Three Jewels, and also causes others to hold it. The vast Three Jewels are similar to the common. If from the profound aspect, Bodhicitta is non-dual, so it is the Buddha Jewel. Realizing its meaning is the Dharma Jewel. Practicing accordingly is the Sangha Jewel. All the Dharma doors are contained in the three vehicles, for the sake of taking care of the disciples, the three excellent vehicles are taught. Amoghapāśa, universally victorious. Great holder, Vajra rope. Vajra hook, great rope. It is said that the three vehicles of Śrāvaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva are taught according to the faculties of beings, according to their preferences. Therefore, he makes the benefit of beings realized. He liberates beings from samsara. Because the disciples are taken care of with the rope of compassion, then from what cause does this arise? This arises from the realization of the Dharmakaya like a vajra. Just like this: The sign of realizing emptiness as the Dharmakaya, love and compassion will increase. Just like that. Because the disciples are taken care of with compassion, it is like a hook. Because it binds the afflictions, it is like a rope. Because one is not attached to it, it is called great.
Seventh, the chapter on explaining the names of Manjushri Wisdom Sattva through the door of mirror-like wisdom.
Now, in order to explain the names of Manjushri Wisdom Sattva through the door of mirror-like wisdom, Vajrabhairava terrifies

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མིང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་ནས། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་དེ་དག་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་འདུལ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཡོན་ཏན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་གསོད་པ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང༌། །གསོད་དང་སྐྲོད་དང་དྲག་པོར་སྟོན། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་དོན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་གདོང་དྲུག་གོ །དེ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་མིག་དྲུག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ལག་པ་དྲུག་གོ །གདུག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ཀེང་རུས་སོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང༌། གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ་མཆེ་བ་གཅིག་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པ་འདིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་བསྟན་ཏེ། ཧ་ལ་ནི་དུག་སྟེ། དུག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་ལུས་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་འདུལ་བའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱིན་ཡ་ཀ་དང༌། ཚོགས་བདག་གླང་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་
མཛད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ།། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་བར་གྱུར་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ཀྱང་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
ད། 如此等等已述。此處揭示忿怒尊閻魔敵之名，其亦為金剛部故名金剛。示現極為可怖之形相，能使摩訶提婆等及業閻魔等，以寂靜不能調伏者，令其畏懼而調伏之。忿怒之王六面怖，六眼六臂具威力，骨飾利齒咬唇者。此偈指示功德標幟之手印。忿怒尊乃示現誅殺、驅逐等猛厲之相，如云：誅殺驅逐及猛示，此即名為忿怒尊。如是等等。其中如鏡之智，乃降伏煩惱瞋恚等之標幟。其於諸忿怒尊中，為最主要者，故名為王。又為具足六族之標幟故，有六面。為具足六智之標幟故，有六眼。為具足六度之標幟故，有六臂。具有摧伏暴惡之威力。以乾濕人首為莊嚴，故名骨飾。以能斷之利慧，摧伏煩惱，為調伏暴惡者之標幟故，有尖利之牙齒。哈拉哈拉百面者。此偈指示大怖畏之莊嚴。哈拉是毒，以具足四毒之化身，莊嚴身體及肢體。閻魔敵者鬼之王，金剛力士怖畏者。此偈指示身之事業。此乃調伏業閻魔等之誅殺者，亦為調伏鬼王毗那夜迦及象鼻財神等之王。如金剛般事業無礙，以具足大威力故，令諸暴惡者畏懼。金剛之名聲差別為何？謂金剛名號金剛心。如是宣說。一切法如金剛般不可分割，且具有於三界中名聞之差別。不可分割如金剛，亦為一切法所依之根本，故亦名為心。金剛。

【英语翻译】
D. Thus and so forth has been mentioned. Here, the name of the wrathful Yamantaka is revealed, who is also of the Vajra family, hence Vajra. Having shown an extremely frightening appearance, he tames those who cannot be subdued by peaceful means, such as Mahadeva and the Karma Yamas, by making them fearful and terrified. The wrathful king is frightening with six faces, six eyes, six arms, and endowed with power, adorned with bones and gnashing teeth. This verse indicates the mudra of qualities and symbols. The wrathful one shows a fierce aspect of killing, expelling, and so on, as it is said: Killing, expelling, and fiercely showing, this is said to be the meaning of the wrathful one. Like that. Among them, the mirror-like wisdom is a symbol of subduing afflictions such as hatred. He is the chief among all the wrathful ones, therefore he is the king. Also, as a symbol of possessing the six families, he has six faces. As a symbol of possessing the six wisdoms, he has six eyes. As a symbol of possessing the six perfections, he has six arms. He is endowed with the power to destroy the wicked. Adorned with dry and wet human heads, hence adorned with bones. With the sharp wisdom of discernment, he destroys afflictions, and as a symbol of taming the wicked, he has sharp teeth. Hala Hala, the one with a hundred faces. This verse indicates the adornment of great terror. Hala is poison, and the body and limbs are adorned with emanations possessing the four poisons. Yamantaka, the king of obstacles, the powerful Vajra, the terrifying one. This verse indicates the activity of the body. This is the killer who subdues the Karma Yamas and others, and he is the king who subdues the king of obstacles, Vinayaka, and the elephant-headed Ganapati and others. Like a vajra, his activity is unimpeded, and through possessing great power, he makes the wicked fearful and terrified. What is the difference in the fame of the Vajra? It is said, "Vajra Fame, Vajra Heart." Thus it is said. All dharmas are indivisible like a vajra, and he possesses the distinction of being famous in the three realms. Indivisible like a vajra, and also the basis that pervades all dharmas, therefore it is also called the heart. Vajra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང༌། རྟགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཞག་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། །སྐུ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཡང་ནང་དུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བའི་རྟགས་སུ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བདག་པོའོ། །དེའི་དཔེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་མི་འགག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའོ། །འོ་ན་མཚན་མ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་འདིས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བསྟན་ཏེ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་གཡོ་ཞིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྟགས་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་བར་བྱེད། །གད་མོ་ཆེན་མོ་གང་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགྱེས་པས་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། ཧི་ཧི་ཞེས་པའི་སྒྲས་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གད་མོ་ཆེ་བར་སྒྲོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཐོས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །འོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་
པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་རྒྱལ་པོའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང༌། གདུག་པ་ཅན་འཇོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་དྲག་པོའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས།

【汉语翻译】
如同心之族类，亦是金刚之精髓。将忿怒尊等置于心间，亦是金刚之精髓。其身之功德显示为：幻化金刚大腹。如是说，幻化如幻之种种化身，如金刚之身，亦充满内在广大之功德，以大腹之家为象征。其原因为何？金刚所生金刚之主。如是说，其原因乃是从证悟如金刚之法身所生，因成为一切族类之主而为主。其譬喻为：金刚精髓如虚空。如是说，因无实物、遍及一切、神通不绝而如虚空。若然，不会转变为有相之物吗？不动的发髻以一束束起。大象生皮作衣穿。此句显示功德之庄严，对相之分别念不动摇，以证悟无二之象征，将发髻束为一束。以具足殊胜乘之象征，将大象生皮作衣穿。忿怒尊之语如何？大声哈哈如是宣说。嘿嘿如是宣说，令怖畏。大笑声响彻四方。金刚大笑声震天。如是说，因乐于成办有情之义，故宣说哈哈之声，以嘿嘿之声令不悦者怖畏、昏厥而大声笑，如金刚般不为他者所断，极为广大，乃于三界中闻之而宣说。那么，心之自性如何呢？金刚萨埵大菩萨。金刚国王大乐。金刚暴怒大喜悦。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即宣说吽。如是说，如金刚般不可摧的心乃是大智慧。于法界中思维，并以慈悲心思维有情之义。其上无有其他，故为国王。拥有无漏之大乐，并具有摧伏恶毒者之心，故为暴怒。以此令有情众生生起大喜悦。以如金刚般领悟心之门径。

【英语翻译】
Like the family of the mind, it is also the essence of the vajra. Placing wrathful deities and others in the heart is also the essence of the vajra. The qualities of that body are shown as: Illusory Vajra Great Belly. Thus it is said, transforming into various illusions like illusions, and that body like a vajra is also filled with all the qualities of being large inside, with the great belly as a symbol. What is the cause of this? Born from the vajra, the lord of the vajra. Thus it is said, the cause of this is born from the realization of the dharmakaya like a vajra, and because it becomes the chief of all families, it is the lord. Its metaphor is: The essence of the vajra is like the sky. Thus it is said, because it is without substance, pervades all, and its miraculous powers are inexhaustible, it is like the sky. If so, will it not turn into something with characteristics? The unmoving hair is tied with one knot. An elephant's raw hide is worn as clothing. This shows the adornment of qualities, the discrimination of characteristics is unmoving, and as a symbol of realizing non-duality, the hair is tied into one knot. As a symbol of possessing the supreme vehicle, an elephant's raw hide is worn as clothing. What is the speech of the wrathful deity like? Loudly proclaiming Haha. Proclaiming Hihi, causing fear. A great laugh resounding in all directions. The vajra laughter loudly proclaims. Thus it is said, because of delight in accomplishing the meaning of beings, the sound of Haha is proclaimed, and with the sound of Hihi, those who are unpleasant are frightened and faint, and laugh loudly, like a vajra, not interrupted by others, extremely vast, and proclaimed to be heard in the three realms. Then, what is the nature of the mind like? Vajrasattva, great bodhisattva. Vajra King, great bliss. Vajra Wrathful, great joy. Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), thus proclaiming Hum. Thus it is said, the indestructible mind like a vajra is great wisdom. Thinking in the dharmadhatu, and thinking of the meaning of beings with compassion. There is no other above it, therefore it is the king. Possessing great uncontaminated bliss, and possessing the mind to subdue the wicked, therefore it is wrathful. With this, it causes great joy to arise in sentient beings. Through the gateway of realizing the mind like a vajra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་བུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་འབིགས་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་གཞུ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་དང༌། དུག་ལྔ་ཆོམས་པའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་དང་གདུག་པ་ཅན་འཇོམས་ཤིང་གཡུལ་དོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས། །སེན་མོ་སྐྱེས་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་དྲག་པོའི་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འཇིགས་པ་མངའ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྐྲའོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པར་མཛད་ལ་མིག་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་འགགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་དངོས་སུ་འཁྱིལ་བ་མངའ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་སྤུ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལུས་ལ་བརྒྱན་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་
འདུལ་བའི་རྟགས་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྟགས་སུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་བསྡུས་པའི་རྟགས་སུ། རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་སྲ་ལ་འཐས་པ་མངའ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པས་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱན་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་སྒོ་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གསུང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོག

【汉语翻译】
发出吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）之声，调伏恶毒者。忿怒尊有何作为呢？手中持有作为武器的金刚箭，以金刚宝剑斩断一切，持有金刚者，是金刚持，唯一金刚能平息战事。如是说，手持如金刚般能刺穿烦恼障的方便智慧之箭矢弓，以及能斩断分别念的智慧宝剑，持有断除五毒之象征的金刚杵，具有如金刚般能摧毁他者的威力，故称为金刚持。又，以如金刚般无二的智慧，摧毁四魔与恶毒者，平息战事。从庄严的角度展示殊胜的功德：金刚火焰，令人目不忍视，其声亦如金刚火焰，降金刚，大降金刚。百眼者，即金刚之眼，身具金刚毛发，金刚毛发，唯一身所具。指甲生长，是金刚尖，金刚心，皮肤坚硬。手持金刚鬘，具光辉，以金刚饰品庄严。如是说，如金刚火焰般猛烈的眼睛，极其令人畏惧，头发也是金刚之发。也在他者的相续中，降下如金刚般的身语意之智慧，所谓百眼，仅是象征，具有于一切处无碍、不可分割的智慧之眼。身上具有真实盘绕的金刚毛发，此金刚毛发庄严着无二之身。为调伏恶毒者之象征，以及五部与五智无二无别的象征，在指尖生出金刚。为一切皆摄于无二之象征，具有坚硬厚实的金刚皮肤。手持金刚鬘，行利他之事，故具光辉。是如贯穿念珠般，功德连绵不断的象征。如是，以殊胜的金刚庄严，展示了伟大的功德，因为其心是金刚部。那么，从语言的角度来说，有何引导众生的功德呢？ 定会发出洪亮的笑声：哈、哈。

【英语翻译】
Having proclaimed the sound of Hūṃ Hūṃ, he subdues the wicked. What does the Wrathful One do? He holds a vajra arrow as a weapon, cuts everything with a vajra sword, holds all vajras, is the Vajra Holder, the sole vajra that pacifies battles. Thus it is said, he holds the bow and arrow of skillful wisdom that pierces through afflictions like a vajra, and the sword of wisdom that cuts through conceptual thoughts. He holds the vajra, the symbol of severing the five poisons, and because he possesses the power to destroy others like a vajra, he is called Vajra Holder. Moreover, with the non-dual wisdom like a vajra, he destroys the four māras and the wicked, and reverses battles. From the aspect of adornment, the special qualities are shown: The blazing vajra is unbearable to the eyes, the sound is also of a blazing vajra, the vajra descends, the great vajra descends. The hundred-eyed one is the eye of the vajra, the body has vajra hairs, the vajra hairs are the only ones on the body. The nails grow as vajra tips, the vajra essence, the skin is hard. Holding a vajra rosary, he is endowed with glory, adorned with vajra ornaments. Thus it is said, the fierce eyes like a blazing vajra are extremely frightening, and the hair is also vajra hair. He also bestows the wisdom of body, speech, and mind like a vajra upon the minds of others, and the hundred eyes are merely symbolic, possessing the unobstructed and inseparable eyes of wisdom in all places. The body has actual coiled vajra hairs, and these vajra hairs adorn the non-dual body. As a symbol of subduing the wicked, and as a symbol of the inseparability of the five families and the five wisdoms, vajras grow at the tips of the fingers. As a symbol of all being gathered into non-duality, he has hard and thick vajra skin. Holding a vajra rosary, he benefits others, hence he is endowed with glory. It is a symbol of continuous and unbroken qualities, like a threaded rosary. Thus, through the adornment of special vajra ornaments, the great qualities are shown, because his mind is of the vajra family. Then, from the aspect of speech, what are the qualities of guiding beings? He will surely proclaim a loud laughter: Ha, ha.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགྱེས་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང༌། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་རྒྱས་པར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས། དེ་ལས་བསྡུ་ན་བཱ་གཱི་ཤྭ་རིའི་འབྲུ་དྲུག་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་སྒྲའོ། །ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་འཇམ་དབྱངས་སོ། །དོན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཆེ་བས་སོ། །དེ་གང་དུ་སྒྲོགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུའོ། །གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་གཅིག་གོ །ཡང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྒྲགས་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་གཅིག་པའོ། །སྒྲ་དེ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ཀྱང་སྒྲ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཇི་ཙམ་དུ་སྒྲོགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པའོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསུང་གི་རྒྱུ་ནི་ཡང་དག་པ་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསུང་གི་ཆེ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། དཔེར་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་ཕ་མ་ཤི་ནས་སེང་གེས་ནུ་མ་བསྣུན་ནས་གསོས་པ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་ཟེར་ཏེ། དེས་ཁྱུས་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་མཆོག་ཡིན་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དུང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་བདུད་བཏུལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་འཁོར་བསྡུས་ནས། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
萨！六字乃金刚之声，妙音大士声音洪亮，三界之中声音唯一，响彻天空边际，是具足音声者之殊胜。如是说，为了成办有情之利益，发出喜悦之声“哈哈”。六字若广说即六字真言，若摄略即妙音佛母之六字。此二者乃密咒金刚乘之音声。因对具缘者悦耳动听，故为妙音。因是宣说大义之音声，故为大。于何处宣说？于三界中。因是宣说无二之音声，故为一。又无论宣说多少，于引导有情方面则为一。因彼音声无可匹敌，故亦为声音唯一。彼于何处宣说耶？于虚空遍布处宣说。于诸音声之中，此佛法之音声最为殊胜，乃因其与大义相应之故。
第八，以各别正见之智慧之门，开显妙吉祥智慧菩萨之名号品。
为了以各别正见之智慧之门，开显妙吉祥智慧菩萨之名号，故说：真实无我即是如是性，真实边际即无文字。如是等等。其中，语之因是真实无我，即是如是性。语之功德是：空性语者之殊胜，深广音声作宣说，乃是佛法之海螺，具足洪亮之音声，乃是佛法之犍稚，其声甚大，不住涅槃。十方佛法之大鼓。如是说，佛法
一切皆说为空性，乃一切语者之首，故为殊胜。譬如，大象之幼崽，父母死后，由狮子哺乳养育，称之为殊胜，彼以气势压倒象群，与之相似故。何者殊胜耶？因其宣说深广之佛法音声之故。佛法生起之先兆是：如佛法之海螺般，以巨大之音声降伏魔众，如佛法之犍稚般，以巨大之音声摄集眷属，宣说不住二边之涅槃之法，即以智慧不住有，以慈悲不住寂。如是说。

【英语翻译】
Sa! The six syllables are the sound of the vajra. The great Manjushri has a loud voice. In the three realms, the sound is unique. It echoes to the edge of the sky. It is the best of those who possess sound. It is said that, to accomplish the benefit of sentient beings, it proclaims the joyful sound of "Haha." The six syllables, if spoken in detail, are the six-syllable mantra. If abbreviated, it is the six syllables of Vagishvari. These two are the sounds of the secret mantra Vajrayana. Because it is pleasant and pleasing to those with karma, it is Manjushri. Because it is the sound that shows the great meaning, it is great. Where does it proclaim? In the three realms. Because it is the sound that shows non-duality, it is one. Also, no matter how much it proclaims, it is one in guiding sentient beings. Because that sound is unmatched, it is also the only sound. How much does it proclaim? It proclaims throughout the sky. Among all sounds, this sound of Dharma is the most supreme, because it is associated with great meaning.
Eighth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva is taught through the gate of discriminating awareness wisdom.
In order to reveal the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the gate of discriminating awareness wisdom, it is said: True selflessness is suchness, true limit is without letters. And so on. Among them, the cause of speech is true selflessness, which is suchness. The greatness of speech is: The supreme of those who speak of emptiness, profound and vast sound is proclaimed, it is the conch of Dharma, possessing a loud sound, it is the ghanta of Dharma, its sound is very loud, it does not abide in nirvana. The great drum of the Dharma in the ten directions. It is said that the Dharma
Everything is said to be emptiness, which is the head of all speakers, so it is supreme. For example, the cub of an elephant, after the death of its parents, is nursed and raised by a lion, which is called supreme. It overwhelms the herd with its aura, so it is similar. What is supreme? Because it proclaims the profound and vast sound of Dharma. The omen of the arising of Dharma is: Like the conch of Dharma, with a huge sound, subdue the demons, like the ghanta of Dharma, with a huge sound, gather the retinue, and teach the Dharma of nirvana that does not abide in the two extremes, that is, with wisdom, do not abide in existence, and with compassion, do not abide in peace. It is said like that.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྒྱ་ཇི་ཙམ་ཆེ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྔ་བོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཟུགས་བཟང་བའི་དམ་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དེ་ཡིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་སྐྱེས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཚངས་བ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པར་སྣང་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །སྐུ་དེའི་ཆེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་གཉེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་
འཕགས་པའི་ལམ་ལས་མཐོ་བར་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཁྱེན་པས་དར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རབ་རྩེ་མོའི་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གདུལ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པར་སྣང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཚང་བ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་དོན་མཛད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལྟ་བུར་སྤྲུལ། རང་རྒྱལ་བས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རང་རྒྱལ་རྒན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སྐྱེད་དགུའི་བདག་པོར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དགུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ། དེའི་ཁར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གན

【汉语翻译】
那么，它的广大有多大呢？是遍布十方一切处。以什么方式遍布呢？以弘扬佛法之音声，如巨鼓般响彻。那么，它生起一切的基础是什么呢？是无色而具妙色的殊胜者。种种色相由意而生。一切色相皆为显现之光辉。是具足一切形象者。如是说，法身因无自性而无色。由其加持力，圆满报身具足妙相与好相，是具妙色的殊胜者。化身种种色相，是从意解脱为智慧而生。又说，化身种种色相，随其意愿而生。这位至尊，显现为声闻、缘觉、菩萨、梵天、自在天等一切形象，从而利益众生。那么，此身的伟大之处如何呢？无可比拟且广为人知。是三界之大自在，安住于极高的圣道之上，是伟大的佛法之顶。如是说，以圆满二资粮之力，任何对治都无法阻挡，任何魔和外道等都无法压制，因此广为人知。而且，由于超越了圣道，故安住于无二智慧之中。由于通晓八万四千法蕴，故是伟大的佛法。无二即是殊胜顶。那么，它如何显现以适应所化众生的根器呢？于三界中，有青春之身，有安住者老者，有众生之主，具足三十二相，于三界中最为美丽。如是说，对于以菩萨调伏的众生，不会有衰老，而是像永远保持八岁孩童的模样，以引人入胜的方式利益众生。对于以声闻调伏的众生，则化现为如长老迦叶般的形象。对于以缘觉调伏的众生，则化现为如年长的缘觉，示现广大神通。对于以各种方式调伏的众生，则化现为众生之主，从而利益众生。其中，九种生类是指声闻、缘觉和大小乘三种，再加上六道众生。

【英语翻译】
So, how vast is it? It pervades all directions and places. In what way does it pervade? By proclaiming the sound of the Dharma, like a resounding great drum. So, what is the basis for its arising? It is the formless yet possessing beautiful form, the supreme one. Various forms arise from the mind. All forms are the splendor of manifestation. It is the one who possesses all images. Thus it is said, the Dharmakaya is formless because it lacks inherent existence. From its blessings, the Sambhogakaya, adorned with marks and signs, is the supreme one with beautiful form. The Nirmanakaya, with various forms, arises from the mind being liberated into wisdom. It is also said that the Nirmanakaya, with various forms, arises as desired by the mind. This venerable one appears in all forms, such as Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Brahma, Ishvara, etc., thereby benefiting beings. So, how great is this body? It is known to be incomparable and great. It is the great sovereign of the three realms, abiding in the exceedingly high noble path, the great crest of the Dharma. Thus it is said, by the power of completely perfecting the two accumulations, no antidote can withstand it, and no Mara or Tirthika, etc., can subdue it, therefore it is known as great. Moreover, because it transcends the noble path, it abides in non-dual wisdom. Because it knows the eighty-four thousand aggregates of Dharma, it is the great Dharma. Non-duality is called the supreme crest. So, how does it appear to adapt to the dispositions of those to be tamed? In the three realms, there is a youthful body, there is an elder who abides, there is the lord of beings, possessing the thirty-two marks, most beautiful in the three realms. Thus it is said, for those to be tamed by Bodhisattvas, there is no aging, but like always maintaining the appearance of an eight-year-old child, benefiting beings in a captivating way. For those to be tamed by Shravakas, it manifests as an elder like Mahakashyapa. For those to be tamed by Pratyekabuddhas, it manifests as an elderly Pratyekabuddha, displaying great miraculous powers. For those to be tamed in various ways, it manifests as the lord of beings, thereby benefiting beings. Among them, the nine types of beings refer to Shravakas, Pratyekabuddhas, and the three vehicles of Mahayana and Hinayana, plus the six realms of beings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་དོན་མཛད་པ་དང༌། དགུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། འབུར་མི་མངོན་པ་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། པགས་པ་འཇམ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྗགས་རིང་བ་དང༌། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་དང༌།
ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། ཚོམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚོམས་བཞི་བཅུ་མདའ་བ་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་རྫི་བའི་རྡི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་འབྲས་བུའི་སེམས་དབའ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ། བལྟ་བས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པ་འདུན་པ་སྐྱེས་བུའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྨན་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་བསླབས་པ་ཡིན་ལ། ལོག་པའི་ལམ་ལས་ཟློག་ཅིང་དམ་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་མཛད་དོ།། ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱིས་བརྩད་བཅད་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྔར་གྱི་ཡང་སྐྱོབས་མཛད་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱོབ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་ཚད་ཅི་མངའ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ

【汉语翻译】
在地上，化身六位能仁作利乐之事，于九者行之。彼等三十二相乃共同宣说。手足具轮相，足如龟状安住，手足指间有网膜相连，手足柔嫩，七处隆满，手指纤长，足跟广阔，身躯高大端正，骨骼隐而不显，身毛向上卷曲，腿如鹿王伊那耶，手臂修长美观，马阴藏相，身色如金，皮肤细滑，每根毛发向右旋，面有白毫相庄严，上半身如狮子，臂膀圆润，肩胛丰满，善知诸味之最，如榕树般身广与身高相等，顶有肉髻，舌头长广，语如梵音，面颊如狮子，牙齿洁白，
牙齿平整，牙齿排列紧密，牙齿四十枚，眼绀青色，眼如牛王之睫毛。若就特殊而言，则对毗卢遮那佛以十六因地菩萨和十六果地菩萨庄严作解释。如是，于三界中，极为悦意，观之不知餍足，成为欲生之士所处之境。彼如何救护世间之人耶？如是说：世间善知之导师，世间导师无所畏惧，怙主救护世间令其悦服，是无上之救护者。如是说，世间之医药工巧等亦是至尊所教，从邪道中解脱，亦作指示正道之导师。以具名言之理，虽他人辩难，亦无所畏惧和羞怯地救护世间，如其心意，先前亦救护，之后亦救护，令得无上菩提。那么，心之智慧如何呢？如是说：享用虚空之边际，是遍知之智慧海。如是说，法身。

【英语翻译】
On the ground, the incarnate six Thubpas (able ones) perform deeds of benefit and happiness, and it is done on the ninth. These thirty-two marks are commonly taught. Having hands and feet with wheel marks, feet resting like a tortoise, fingers and toes connected by membranes, hands and feet youthful and soft, seven places full, long fingers, wide heels, body tall and upright, bones hidden and not visible, body hair curling upwards, legs like the deer king Inaya, arms long and beautiful, horse-like hidden genitals, body color like gold, skin smooth, each hair curling to the right, face adorned with a white hair mark, upper body like a lion, arms round, shoulders full, knowing the best of all tastes, body width equal to height like a banyan tree, topknot on the head, long tongue, voice like Brahma's, cheeks like a lion, teeth white,
Teeth even, teeth closely arranged, forty teeth, eyes dark blue, eyes like the eyelashes of a bull king. If considered particularly, then it is explained that Vairochana is adorned with sixteen cause-ground Bodhisattvas and sixteen fruit-ground Bodhisattvas. Thus, in the three realms, it is extremely pleasing and delightful, and one never tires of looking at it, becoming a place for those who desire to be born. How does he save the people of the world? It is said: The teacher who knows the world well, the teacher of the world is fearless, the protector saves the world and pleases it, and is the supreme protector. It is said that the medicine and crafts of the world were also taught by the venerable one, and he also acts as a teacher who liberates from the wrong path and points out the right path. Because he possesses the reason of terminology, even if others argue, he saves the world without fear or shame, and according to his mind, he saves before and saves later, causing them to attain unsurpassed Bodhi. So, what is the extent of the wisdom of the mind? It is said: Enjoying the edge of the sky, is the ocean of omniscient wisdom. It is said, the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མདའ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་ཤུན་ལྤགས་འདྲ་བ་སྦུབས་ཕྱེ་ནས་སྲིད་པའི་དྲ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ལྔའམ་དྲུག་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལྟ་བུ་ཞི་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་
ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་རིག་པ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ན། །རྫས་ཚིག་མཚན་མའི་དབང་རྣམས་ཀུན། །མ་བསྐུར་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་སངས་རྒྱས་ལྔར་ཤར་ཏེ། གསལ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །དེ་ལྟར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གསུམ་ཞི་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུག་གསུམ་དུ་འདུས་ཏ། དེས་སེལ་ཞིང་སྤོང་ངོ༌། །དེ་གསུམ་བསལ་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱས་ནས། གྲོལ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཕན་ཚོད་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞེ་ན། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོག་པ

【汉语翻译】
享用如同虚空边际，以证悟而了知所有知识，如其所有和尽其所有，具有广大智慧的功德，犹如大海一般深广。那么，它的作用是什么呢？开启无明之卵的内壳，摧毁有生命的罗网，平息所有烦恼，到达轮回大海的彼岸。如是说，证悟二无之义，开启如同无明之卵外壳般的内壳，摧毁与有生命罗网的业和烦恼相关联的一切，平息烦恼五或六根本烦恼，以及二十随烦恼，和一百零三种遍行烦恼等，从而到达轮回大海的彼岸。证悟它的利益是：具有智慧灌顶的头饰，将圆满的佛陀作为庄严，平息三种痛苦的痛苦，消除三者获得无边解脱三者，从一切障碍中获得解脱，安住于如虚空般的平等性中，超越一切烦恼垢染。如是说，证悟二无之义，五种烦恼不舍而于自处解脱，显现为五种智慧，不依赖于宝瓶等灌顶，称为圆满一体的智慧灌顶。四种觉知在一体上显现，以智慧庄严，因此极为美丽，故为头饰。那也如同：若心于法得自在，则物质、语言、表相之灌顶等，纵未灌顶亦能获得。一般。五种智慧的影像显现为五佛，因为清晰而美丽，故称为庄严。痛苦可归纳为三种。如是证悟，则痛苦之痛苦，行苦，变苦三者皆得平息。烦恼也可归纳为三毒，从而消除和舍弃它们。消除这三者后，为无边众生谋福利，从而获得声闻、缘觉、菩萨三种解脱。特别是对三身而言。并且，从烦恼障和所知障中解脱后，安住于如虚空般的平等性中，在那之前已经超越了烦恼的垢染。那么，如此证悟的体性是什么呢？是过去、现在、未来三时无时不在的证悟。

【英语翻译】
Enjoying like the edge of the sky, knowing all knowable things through realization, as they are and as many as they are, possessing the great qualities of wisdom, like a vast ocean. So, what is its function? To open the inner shell of the egg of ignorance, to destroy the web of existence, to pacify all afflictions, to reach the other shore of the ocean of samsara. Thus it is said, realizing the meaning of non-duality, opening the inner shell like the outer shell of the egg of ignorance, destroying all that is related to the karma and afflictions of the web of existence, pacifying the five or six root afflictions, as well as the twenty secondary afflictions, and the one hundred and three pervasive afflictions, and thus reaching the other shore of the ocean of samsara. The benefit of realizing it is: having the diadem of wisdom empowerment, taking the perfect Buddha as an ornament, pacifying the suffering of the three sufferings, eliminating the three and obtaining the three boundless liberations, obtaining liberation from all obscurations, abiding in the equality like the sky, transcending all defilements of afflictions. Thus it is said, realizing the meaning of non-duality, the five afflictions are liberated in their own place without being abandoned, appearing as the five wisdoms, not depending on empowerments such as the vase empowerment, it is called the empowerment of the perfection of one wisdom. The appearance of the four awarenesses on one entity is adorned with wisdom, therefore it is extremely beautiful, hence it is a diadem. That is also like: If the mind gains power over the Dharma, then the empowerments of substance, word, and sign, even if not empowered, will be obtained. Generally. The images of the five wisdoms appear as the five Buddhas, because they are clear and beautiful, they are called ornaments. Suffering can be summarized into three. Thus realizing, the suffering of suffering, the suffering of conditioning, and the suffering of change are all pacified. Afflictions can also be summarized into the three poisons, thereby eliminating and abandoning them. After eliminating these three, benefiting infinite beings, thereby obtaining the three liberations of hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. Especially for the three bodies. Moreover, after being liberated from the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, abiding in the equality like the sky, before that, one has already transcended the defilements of afflictions. So, what is the nature of such realization? It is the realization that is always present in the three times, past, present, and future.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་དེ། དེ་ཡང༌། འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་མ་འོངས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ད་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་གཙོ་བོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་བས་ཉན་
ཐོས་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རང་རྒྱལ་བ། དེ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དེ་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐོད་ལྟར་མཛེས་ཤིང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་གྲོལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་བདག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་དཔེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཆོས་བརྒྱད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཡང་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་བཏབ་ན་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིས་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་བཅུ་སྟེ། སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར་བསིལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ངལ་སོས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་བཅུའོ། །ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་བཅུ་སྟེ། སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར། བསྒྲུབས་ན་འབྱུང་བ་དང༌། མ་བསྒྲུབས་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་བཅུའོ། །དེ་ཡང༌། །བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་རྣམས་སེམས་དང་མི་ལྡན་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་མངའ་རྒྱལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅེ་ན། བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་

【汉语翻译】
པོ། །众生之大主，功德顶饰诸顶饰，身从诸身得解脱，善住虚空之道上。如是说。于平等性，三时无别，即：逝去的如是性，未来的如是性，现在的如是性，此一切无差别。如是。如是了悟，胜于一切众生，故为大主。即：较世间人，声闻功德大，较彼，独觉功德大，较彼，菩萨功德大，较彼，如来功德大，如是说。顶饰，乃以功德庄严。较彼，如顶饰般美妙且极殊胜者，乃是至尊您。如是，从有情之身一切生中解脱，而住于如虚空般的智慧中。那么，如何成办有情之义呢？持如意大宝，遍主一切珍宝之主，乃是广大之如意树，殊胜之贤瓶。所作，成办一切有情之义，饶益有情，柔和调顺。如是说。生起他义之譬喻，如意宝亦有八法，即：生起有情之所需所欲，且若未祈请则不生，祈请则生，按时而生，如何适宜而生，生起无尽，无分别而生，不期望日后回报。如是。如彼般的功德珍宝，乃是遍及一切之自性。又如如意树，彼亦有十法，即：于前八法之上，加上凉爽，以及成为有情休憩之处，如是等十法。又如修持贤瓶，彼有十法，即：于前八法之上，加上修持则生，不修持则不生，如是等十法。即：贤瓶与如意树，如意宝等，若不具心，成办有情之义，将成，具大悲之胜者，何须赘言。如是。如独子之母般饶益。彼如何知晓所化之意乐耶？知善恶且知时，遍主具誓知誓句，知时

【英语翻译】
Po. The great lord of all sentient beings, the crest of those with virtuous crests, the body liberated from all bodies, well-abiding on the path of space. Thus it is said. In equality, there is no distinction in the three times, that is: The thusness of the past, the thusness of the future, the thusness of the present, all these are without distinction. Thus it is. Such realization is far superior to all sentient beings, hence the great lord. That is: Compared to worldly people, the Shravakas have greater merit, compared to them, the Pratyekabuddhas, compared to them, the Bodhisattvas, compared to them, the Tathagatas have greater merit, thus it is said. The crest is adorned with virtue. More beautiful and supremely excellent than that crest is the venerable one himself. Thus, having been liberated from all births in the bodies of beings, he abides in wisdom like space. Then, how does he accomplish the benefit of beings? Holding the great wish-fulfilling jewel, the lord who pervades all precious jewels, is the great wish-fulfilling tree, the supreme excellent vase. The action, accomplishing the benefit of all sentient beings, benefiting sentient beings, gentle and amenable. Thus it is said. An example of the arising of others' benefit, the wish-fulfilling jewel also has eight qualities, that is: The arising of the needs and desires of sentient beings, and if one does not pray, it does not arise, and if one prays, it arises, it arises in time, how appropriately it arises, it arises inexhaustibly, it arises without discrimination, and there is no expectation of future repayment. Thus it is. Such a virtuous jewel is the nature of pervading all. Again, like the wish-fulfilling tree, it also has ten qualities, that is: On top of the previous eight qualities, adding coolness, and becoming a place of rest for beings, like that and ten qualities. Again, like accomplishing the excellent vase, it has ten qualities, that is: On top of the previous eight qualities, adding that if one practices, it arises, and if one does not practice, it does not arise, like that and ten qualities. That is: The excellent vase and the wish-fulfilling tree, wish-fulfilling jewels, etc., if they do not have mind, accomplishing the benefit of sentient beings, will become, the victorious one with great compassion, what need is there to say. Thus it is. Benefiting like a mother to her only child. How does he know the intention of those to be tamed? Knowing good and bad and knowing the time, the pervasive lord knows the vows and possesses vows, knowing the time

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་བཟང་ངན་ཤེས་
ཤིང། དེའི་འབྲས་བུ་དུས་ཇི་ཙམ་ན་འབྱུང་ཤེས་ལ། ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་ཤེས་ལ། རང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་མཛད་པའི་ཚེ་འདུལ་བའི་དུས་ཚོད་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དང༌། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དོན་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་ལྡན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས་ཚེ་འདིར་ཡང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་པས་བཀྲ་ཤིས་ལ། ཕྱི་མར་ཡང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནོར་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སོ། །མི་དགེ་བ་ལས་ལོག་ནས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པས་སྙན་གྲགས་དགེ་བའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་དབུགས་འབྱིན་པས་ཀུན་དགའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་དགའ་ཆེན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་སྤོང་བས་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་
བྱ་བའི་འོས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ།

【汉语翻译】
知晓有情众生根器，精通三种解脱之士，具足功德且知晓功德。（如是说）知晓善恶业，以及知晓其果报于何时成熟，以大悲周遍一切众生之主，也知晓他人之语，自己也不违越如是之誓言。行利他之事时，知晓调伏之时机，以及知晓众生上中下之根器，和信心与精进上中下之意义。又因具有一切智智，故于声闻、缘觉、大乘三种解脱精通。身、智慧、力量及无畏等功德，以及尊者您也具足，并且也知晓声闻、缘觉等相续中具有之功德。为了开示如是功德圆满之吉祥殊胜，故说：知法吉祥，吉祥生，一切吉祥中最吉祥，名声吉祥，美名善，大出息，大喜宴，大喜大乐。（如是说）如是，因知晓佛法之义，故此生亦生起一切善妙功德，是为吉祥，来世亦生起一切善妙功德，故为吉祥。世间之长寿、财富及种姓繁衍等吉祥之中，也是最殊胜之吉祥。三界之中，因名扬且生起善妙功德，故为名声吉祥。从不善中返回，进入各种善法，故为美名善。因令众生于解脱道中出息，故作一切欢喜之大法宴，又因获得无漏之大乐，故为大喜。因不舍弃妙欲，故称为大乐。彼救护众生之方式为：恭敬供养，圆满具足，最为欢喜之名声之主，具足殊胜，施予殊胜之主，是为殊胜之救护，堪为救护。（如是说）众人恭敬，应作供养者，乃是成为世间和出世间一切圆满功德之宝藏者，最欢喜利益众生者。

【英语翻译】
Knowing the faculties of sentient beings, being skilled in the three liberations, possessing qualities and knowing qualities. (Thus it is said) Knowing good and bad deeds, and knowing when their fruits will ripen, the lord who pervades all beings with great compassion, also knowing the words of others, and oneself not transgressing such vows. When doing things for others, knowing the timing of taming, and knowing the superior, middling, and inferior faculties of sentient beings, and the meaning of superior, middling, and inferior faith and diligence. Moreover, because of possessing the wisdom of omniscience, one is skilled in the three liberations of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana. Qualities such as body, wisdom, strength, and fearlessness, and the venerable one also possesses them, and also knows the qualities that exist in the continuums of Shravakas, Pratyekabuddhas, and others. In order to show that such auspiciousness is supreme, it is said: Knowing the Dharma is auspicious, auspiciousness arises, the most auspicious of all auspiciousness, fame is auspicious, good reputation is virtuous, great exhalation, great joyous feast, great joy and great music. (Thus it is said) Thus, because of knowing the meaning of the Dharma, all good qualities arise in this life, so it is auspicious, and all good qualities will arise in the next life, so it is auspicious. Among the auspicious things such as longevity, wealth, and lineage prosperity in the world, it is also the most supreme auspiciousness. In the three realms, because fame spreads and good qualities arise, it is auspicious for fame. Turning away from non-virtue and entering various virtues, it is a good reputation. Because it causes beings to exhale on the path of liberation, it makes a great feast of Dharma that everyone rejoices in, and because it obtains great joy without outflows, it is great joy. Because it does not abandon desirable qualities, it is called great music. The way it saves beings is: respect and offering, perfectly complete, the lord of fame who is most joyful, possessing the supreme, the lord who bestows the supreme, is the supreme protector, worthy of protection. (Thus it is said) Those who are respected by all and should be offered to are those who have become the treasure of all perfect qualities of the world and beyond, and who are most happy to benefit beings.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་དཔལ་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང། གཞན་ཡང་མཆོག་སྟེར་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་སྐྱབས་སུ་འོས་པའོ། །ཅི་ལས་སྐྱོབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོག་པ་དགྲ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེས་བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བཞར་བྲེགས་ནས་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཕུད་ཙམ་འཛིན་པས་འདུལ་བ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཕུད་པུ་ནི་སྐྲ་གཞན་བྲེགས་ནས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་སྐྲ་སིལ་བུ་རིང་བའོ། །རལ་པ་ནི་རལ་པ་སོག་ཁ་ནོན་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །མུཉྫ་ནི་རྐེད་སོར་སླེབས་པའི་རལ་པ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་དར་ལ་སོགས་པ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པའོ། །ཐ་མ་ཅོད་པན་དུ་འཕུར་བའོ། །གདོང་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་བཞིན་གདོང་པ་བཞི། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །གདོང་པ་བཞི་ནས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཞི་འདོན་ཏེ། ཤར་ནས་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ལྷོ་ནས་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ནུབ་ནས་སྙན་དང་གས་ཀྱི་རིག་བྱེད། བྱང་ནས་སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་འདོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་གདོང་ལྔ་པ་ལྟ་བུས་འདུལ་བ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་གཟེགས་ཟན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེས་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་
ཡོང་པ་དྲི་ཟའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིངས་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཞེ་ན། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏམ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
由于在三界中闻名，并且圆满了二资粮，故为吉祥。具有殊胜的功德分，并且是给予其他殊胜之物的主尊。他从轮回的怖畏中救护受苦者，并且没有比他更殊胜的，因此是应皈依处。从何处救护呢？从世间的分别念，也就是敌人那里救护。而且，从世间超胜的是声闻。从声闻超胜的是独觉。从独觉超胜的是菩萨。从这些之中也超胜的是至尊。他能遣除一切魔障和痛苦。为了以外道的装束调伏众生，所以化现为那些形象来利益众生。如云：“发髻、发辫、柳条状发型，发绺、蒙扎草、发冠为饰，五面、具有五发髻，五鬓、花鬘为饰。”这里说，发髻是指剃除头发和胡须后，在头顶只留发髻来调伏，就化现为那种形象。发辫是指剃除其他头发后，在额头绑起来。柳条状发型是指头发细长。发绺是指发绺蓬乱。这是为了呈现信仰大自在天者的形象。蒙扎是指垂到腰部的头发用腰带束起来。发冠是指用丝绸等物绑在头顶。最后是发冠飞起。五面是指每个方向各有一张脸，加上头顶的一张，共有五张脸。从四张脸中发出四种吠陀的声音，即从东面发出确定语的吠陀，从南面发出赞颂语的吠陀，从西面发出悦耳语的吠陀，从北面发出守护政权的吠陀。像这样，为了调伏像五面梵天一样的众生，就化现为那种形象。还有，为了调伏头上具有五个发髻的，以外道食碎屑者的形象出现的众生，就化现为那种形象。还有，为了调伏头上戴着五个珍宝鬓角的，以健达缚的形象出现的众生，就化现为那种形象。还有，为了调伏头上戴着花鬘的，以他化自在天的形象出现的众生，就化现为那种形象。那么，应当如何 धारण 佛教徒的行仪呢？如云：“头圆 धारण 大行仪，梵行殊胜行仪，苦行圆满大苦行，清净处所胜 乔达摩，婆罗门 梵天 梵天智。”

【英语翻译】
Being renowned in the three realms and having perfected the two accumulations, hence is glorious. Possessing the supreme share of qualities, and also being the chief of bestowing the supreme. He protects suffering beings from the fear of samsara, and there is none more supreme than him, therefore he is worthy of refuge. From what does he protect? He protects from the worldly conceptualizations, which are the enemy. Moreover, surpassing the world are the Hearers. Surpassing the Hearers are the Solitary Realizers. Surpassing the Solitary Realizers are the Bodhisattvas. Surpassing even these is the Lord. He eliminates all demonic obstacles and suffering. In order to subdue beings with the guise of non-Buddhists, he emanates into those forms to accomplish the benefit of beings. As it is said: "Crest-jewel, braid, willow-like hair, matted locks, muñja grass, adorned with a crest, five faces, possessing five crest-jewels, five side-locks, adorned with a flower garland." Here it is said that the crest-jewel refers to subduing by shaving off the hair and beard and keeping only a crest-jewel on the crown of the head, he emanates into that form. The braid refers to tying up the hair on the forehead after shaving off the other hair. Willow-like hair refers to long, thin strands of hair. Matted locks refer to disheveled matted locks. This is to present the form of those who have faith in the Great Lord. Muñja refers to hair reaching the waist tied with a belt. A crest refers to tying silk and other things on the crown of the head. Finally, the crest flies up. Five faces refer to four faces in each direction, and one on the crown of the head, making five faces. From the four faces, four kinds of Vedic sounds are emitted, namely, from the east, the Veda of definite expression; from the south, the Veda of praise; from the west, the Veda of pleasant sound; and from the north, the Veda of protecting the kingdom. In this way, in order to subdue beings like the five-faced Brahma, he emanates into that form. Also, in order to subdue those who have five crest-jewels on their heads, appearing in the form of non-Buddhist crumb-eaters, he emanates into that form. Also, in order to subdue those who wear five precious side-locks on their heads, appearing in the form of Gandharvas, he emanates into that form. Also, in order to subdue those who wear flower garlands on their heads, appearing in the form of gods who control the emanations of others, he emanates into that form. Then, how should one hold the conduct of Buddhists? As it is said: "Round head, धारण great conduct, pure conduct, supreme conduct, perfect asceticism, great asceticism, pure abode, noble Gautama, Brahmin, Brahma, Brahma-wisdom."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འདུལ་བ་ལ་མགོ་ཟླུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་གནོད་པ་ལས་ཟློག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྟོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆུ་བོ་ནེ་ར་ཛཱ་རར་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དེར་སྟོན་ཏོ། །གཽ་ཏ་མ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཏེ། །གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དཀའ་ཐུབ་དང། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུར་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ། །ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཚངས་པ། གཞན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་ཚངས་པ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞེ་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་ཚངས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། དེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་ཞི་བའོ། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱི་མ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་མོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་ཏེ།
མཐར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གཞིའི་གནས་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ཐུབ་པ་མེད་དོ། །གང་དང་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པས་དཔེ་མེད་དོ། །འདི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཅིར་ཡང་མི་མཐོང་ལ་མཚན་མ་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གས

【汉语翻译】
譬如，释迦牟尼佛以出家人的身份，为了调伏众生，幻化成光头形象，并持有禁绝损害的苦行。又安住于梵行戒律，并持有苦行，以此来调伏众生。又如释迦牟尼佛在尼连禅河边修苦行。乔达摩是释迦族人，安住于清净，幻化成刹帝利种姓，以及自性苦行，安住于清净，也幻化成婆罗门等形象。自身没有罪过的过失，故为梵，知晓远离他人过失的方法，故称为梵智。如此幻化的利益是什么呢？获得涅槃梵，解脱、解脱、解脱身，解脱寂静，寂静本身，涅槃涅槃，与善逝涅槃相近，消除乐苦，成为最终。如是说，远离轮回的痛苦，故为涅槃。不执着于此，故获得梵。如是，从一切束缚中解脱，获得智慧之身，因此，它成为一切功德产生的所依，故称为身。如是，从烦恼中解脱，一切戏论的相都寂灭，故为寂静。从寂静本身产生涅槃的功德，涅槃是声闻的道，后一个涅槃是独觉的道，善逝涅槃是菩萨们。快乐是涅槃的边际，痛苦是轮回的边际，二者都消除，具有最终的智慧，即是佛陀。为了显示基之实相完全清净的自性，故说：离贪超越身者，无能胜无比者，不可见不显非显者，不变普行遍布者，微细无漏离种子，无尘离尘无垢者，断除过失无过者。如是说，远离对境的贪着之心的智慧，超越显现，它不会被不顺之方的力量所摧毁，故为无能胜。与任何事物都不相同，故为无比。此特征在任何事物中都不可见，任何相状都不显现，自性光明。

【英语翻译】
For example, Shakyamuni Buddha, as a renunciate, in order to tame beings, manifested as a bald-headed figure and held the ascetic practice of abstaining from harm. Again, abiding in the vows of pure conduct and holding ascetic practices, he shows it there for taming. Also, like Shakyamuni Buddha practicing asceticism on the banks of the Nairanjana River. Gautama is of the Shakya clan, abiding in purity, transforming into the Kshatriya caste, and naturally practicing asceticism, abiding in purity, also transforming into figures like Brahmins. Because he himself is not tainted by the faults of wrongdoing, he is Brahma. Because he knows the method of separating from the faults of others, he is called Brahma-jnana. What is the benefit of such transformation? Nirvana Brahma is attained. Liberation, emancipation, liberated body. Emancipation is peace, peace itself. Nirvana is nirvana. Close to perfect nirvana. Eliminating happiness and suffering, becoming ultimate. Thus it is said, being separated from the suffering of samsara is nirvana. Not being attached to that itself is attaining Brahma. Thus, being liberated and freed from all bonds, one obtains the body of wisdom, and because it serves as the basis for the arising of all qualities, it is called the body. Thus, being liberated from afflictions and all the signs of elaboration being pacified, it is peace. From that very peace, the qualities of the Dharma of nirvana arise. Nirvana is the path of the Shravakas. The subsequent nirvana is the path of the Pratyekabuddhas. Perfect nirvana is for the Bodhisattvas. Happiness is the limit of nirvana, and suffering is the limit of samsara, both of which are eliminated. Possessing ultimate wisdom is Buddhahood itself. In order to show the nature of the basis, the completely pure essence, it is said: Detachment, transcendence of the body. Invincible, incomparable. Invisible, non-manifest, non-illuminating. Immutable, all-pervading, omnipresent. Subtle, without outflows, without seeds. Without dust, without defilement, without stain. Abandoning faults, without defects. Thus it is said, the wisdom that is free from attachment to objects transcends appearance. It is not crushed by the power of opposing forces, therefore it is invincible. It is not equal to anything, therefore it is incomparable. This characteristic is not seen in any object, and no sign appears anywhere. Naturally luminous.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དོན་ལ་གསལ་བྱེད་མི་དགོས་ཏེ་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྲོལ་དེས་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པོ། །རྟུལ་པོས་མི་ཤེས་པས་ཕྲ་ཞིང་ཟག་པ་སྟེ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མ་རིག་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དག་ནས་མེད་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་བློ་ཡང་དེ་ཉིད། རྟོགས་ན་རྟོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སད་བ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་སད་པའམ། ཡང་ན་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སུས་སད་པའམ། སེམས་སྟོང་པར་སད་པས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། ཇི་ལྟ་བ་རིག་ལ། དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འདས་པའོ། །འདས་པ་ཙམ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་པོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཐོག་མ་འདི་ནས་བྱུང་བྱ་བ་དང༌། ཐ་མ་འདིར་སོང་བྱ་བ་མེད་དེ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རྒྱུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ལུས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་གསུངས་པས་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལས

【汉语翻译】
由于安住于自性光明，因此不需要说明，犹如灯火。不为任何因缘所变，善逝的精华，一切解脱，如芝麻中的油一般遍布一切。凡夫无法了知，因此极其微细，是轮回的种子，远离了执着于无明为我。如此，基上本无分别念的尘垢，不证悟此理的心亦是如此。若证悟，则会远离证悟的尘垢，且不执着于此，故无垢染。如此，断除了二障，没有任何过失的缺失。无二之义，任运成就之理是：极其觉醒，觉醒之主。全知全见，殊胜者。超越了识的法性。持有无二智慧之理。无分别念，任运成就。如是说。从二障中觉醒，或者从显现智慧中觉醒，或者从空性心中觉醒，因此了知一切，并且证知如是，又以无分别的方式了知，因此是殊胜的。如此，由于远离了分别念，因此超越了识之法性的境界。仅仅是超越，便持有了无二智慧之理。远离分别念的智慧，无因无缘而任运成就，本体是任运成就的。于此，一切功德任运成就，因此是功德任运成就。若问如何不以因缘生起？三世佛陀行事业。佛陀无始亦无终。原始佛陀无有因。智慧一目无垢染。智慧身者如来。如是说。三世诸佛行度化众生之事业，佛陀没有从此处生起，到彼处终结的说法，因为从一开始就是无因的。于此，没有二取之垢染，因此是智慧一目。智慧六味一体之身，故如是说。于此，语言有何差别？词语自在语甚大。言说殊胜言说王。言说圣者胜者处。言说狮子无等比。如是说。由于宣说了甚深广大的佛法，因此是词语自在，语甚大。胜于外道的言说。

【英语翻译】
Since it abides in the nature of luminosity, there is no need for explanation, like a lamp. It is not changed by any unconditioned cause, and the essence of the Sugata, the liberation of all, pervades all like oil in sesame seeds. Ordinary people cannot understand it, so it is extremely subtle, the seed of samsara, free from clinging to ignorance as self. Thus, there is no dust of conceptual thought on the ground, and the mind that does not realize this is also the same. If realized, it will be free from the dust of realization, and without clinging to it, it is without defilement. Thus, having abandoned the two obscurations, there is no fault of any kind. The meaning of non-duality, the way of spontaneous accomplishment is: Extremely awake, the master of awakening. All-knowing, all-seeing, the supreme one. Transcended the nature of consciousness. Holding the way of non-dual wisdom. Without conceptualization, spontaneously accomplished. Thus it is said. Awakened from the two obscurations, or awakened by the appearance of wisdom, or awakened by the emptiness of mind, therefore knowing everything, and realizing as it is, and knowing in a non-dual way, therefore it is supreme. Thus, because it is free from conceptualization, it has transcended the realm of the nature of consciousness. Just by transcending, it holds the way of non-dual wisdom. The wisdom free from conceptualization is spontaneously accomplished without cause or condition, the essence is spontaneously accomplished. In this, all qualities are spontaneously accomplished, therefore it is the spontaneous accomplishment of qualities. If asked how it does not arise from cause and condition? The Buddhas of the three times perform actions. The Buddha has no beginning and no end. The original Buddha has no cause. Wisdom, one eye, without defilement. The wisdom body, the Thus-gone One. Thus it is said. The Buddhas of the three times perform the work of leading sentient beings, there is no saying that the Buddha arose from here and ended there, because from the beginning it is without cause. In this, there is no defilement of dualistic grasping, therefore it is the wisdom one eye. The body of wisdom, six tastes in one, therefore it is said so. In this, what is the difference in speech? The lord of words, the great speaker. The supreme speaker, the king of speakers. The holy speaker, the place of the supreme. The lion of speakers, without equal. Thus it is said. Because he spoke the profound and vast Dharma, therefore he is the lord of words, the great speaker. Superior to the speech of the heretics.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ལོ། །རང་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་ལས་འཕགས་པས་དམ་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་མཆོག་གི་གནས་སོ། །དེ་ནི་སེང་གེ་དང་འདྲ་སྟེ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་སོ། །འོ་ན་སྐུའི་ཆེ་བ་གང་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟངས་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་དམ་པས་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པས་ཀུན་དུ་ལྟ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གཞན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྡུག་པའི་སྐུ་མངའ་ལ། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་འབར་བས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས་ཕྱི་རུ་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་འབར་བའོ། །མཚན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་ཀ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་བེའུས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འབར་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་བ་རྣམས་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་འགྲོ་བའི་ནད་ཇི་ལྟར་སེལ་ཞེ་ན། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་
སྨོས་ཏེ། སྨན་པའི་མཆོག་སྟེ་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་བདག་འཛིན་གྱི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་ཅིང༌། དེ་ཡང་སྨན་གྱི་དཔེ་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཡལ་ག་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ལོ་མ་ནི་འདིར་ཐེག་པ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱང་བཀག་པ་མེད་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡང་སྤྲུལ་ལོ། །དེས་དགྲ་ཕྱི་ནང་གི་ནད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་བ་ལྟར། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །

【汉语翻译】
极其殊胜，以胜过声闻的言说而成为言说之王，胜过独觉的言说而成为圣者，对于宣说无生之法的说法者来说，没有比他更高的，是至高之境。他如同狮子一般，不会被魔等所击败。那么，他的身之伟大之处是什么呢？“普皆观视极欢喜，光辉身躯见则乐，光明炽燃吉祥套，手持光芒照耀者。”如是说，以殊胜智慧观视众生，故为普皆观视。以大乐超胜，故为极欢喜。拥有光辉灿烂，令他心悦且悦意的身躯，内在六种智慧炽燃，作为遣除无明黑暗的象征，外在六色光芒炽燃。与众不同的标志是在心间以珍宝吉祥套装饰。事业也是光芒炽燃，以寂静调伏者令生起希求，以此不能调伏者则加以制裁。那么，他是如何解除众生的疾病的呢？“伟大医王是主尊，拔出毒箭无与伦，所有药物皆树木，一切疾病之大敌。”如是说，是医中之王，指示无我之义，从而拔出我执之毒箭，而且药物的比喻如同树木一般，如同依靠树根、树枝、树叶和花朵而产生果实一样，树根是菩提心，树枝是证悟的方便支分，树叶是此处对各个乘的法也没有遮止，花朵是证悟的体验，果实是那最终的圆满。不仅如此，还化现为内外各种药物，以此解除内外之敌的疾病。那么，他的身之特点是什么呢？“美妙三界之至尊，具德星宿之轮圆。”如是说，于有情之体性幻化为美好，从而成办利益，例如星宿之中如月亮一般，胜过天人和人类。那么，他救护的慈悲是怎样的呢？“十方直至虚空边，善立正法之胜幢，行时一把宽大伞，具足慈悲之坛城。”

【英语翻译】
He is supremely excellent, surpassing the speech of the Hearers, he is the king of speech. Surpassing the speech of the Solitary Realizers, he is the holy one. For the expounder of the unborn Dharma, there is none higher than him, he is the supreme state. He is like a lion, unconquerable by Mara and others. What, then, is the greatness of his body? "Always looking, supremely joyful, a glorious mass, delightful to behold, blazing with good light, an auspicious garland, holding light in his hand, an illuminator." Thus it is said, he always looks with supreme wisdom upon beings. He is supremely joyful because of the great bliss. He possesses a glorious body that is pleasing and delightful to others, and within him, the six wisdoms blaze, as a symbol of dispelling the darkness of ignorance, outwardly the six colors of light blaze. The unique mark is that his heart is adorned with a precious auspicious garland. His activity is also blazing with light, causing those who are tamed by peace to generate desire, and those who cannot be tamed by it are punished. How, then, does he cure the diseases of beings? "The great chief physician is the lord, pulling out thorns, unsurpassed, all medicines are trees, the great enemy of all diseases." Thus it is said, he is the king of physicians, indicating the meaning of selflessness, thereby pulling out the thorns of self-grasping, and the example of medicine is like a tree, just as fruit comes from relying on roots, branches, leaves, and flowers, the root is Bodhicitta, the branches are the limbs of the means of realization, the leaves are that here there is no prohibition of the Dharma of each vehicle, the flower is the experience of realization, the fruit is that ultimate perfection. Moreover, he also manifests as various internal and external medicines, thereby curing the diseases of internal and external enemies. What, then, is the distinction of his body? "Beautiful, the supreme of the three realms, possessing the wheel of glorious stars." Thus it is said, he emanates beautifully into the nature of sentient beings, thereby accomplishing benefit, for example, like the moon among the stars, surpassing gods and humans. What, then, is the compassion of his protection like? "The ten directions reach the edge of the sky, well establishing the victory banner of the Dharma, when walking, a single wide umbrella, possessing a mandala of love and compassion."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །རྒྱ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་མཚན་མར་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཤིང༌། གདུགས་ཀྱིས་ཆར་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་མ་གོས་པ་པདྨ་དང་འདྲ་ལ། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་བ་ནི་གར་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལྟ་བུས་སྐྱོབ་པའི་བདག་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་ངེས་པའི་ལམ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མངའ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་འཆང་བར་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་
འབྱོར་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤས་རབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཡང་ཞུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་མེད་དེ། དེ་ཡང༌། ཐེག་པའི་སྒོ་མོ་བསམ་ཡས་ཀྱང༌། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གཅིག་ལས་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཚུར་མི་ཚུགས་པ་དང་པར་ཤེས་བྱ་འབིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཞེ་སྡང་རང་ཁ་མ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ང་རྒྱལ་དད་སེར་སྣ་རང་ཁ་མ་འདུལ་ལོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སོ་སོ་མ་འདྲེས་པ་ལ་གསལ་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་རང་ཁམ་འདུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆང་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན

【汉语翻译】
具德莲花舞自在，遍主大宝胜伞尊。如是说。广大如十方虚空边际，作为宣说正法的标志而树立胜幢，如伞能遮挡雨和阳光等，是因具有慈悲的缘故。其不沾染如莲花，转变引导众生的各种方便犹如舞蹈。其以功德珍宝伞来救护的主尊即是至尊您。无论如何开示，也唯有一条必定的道路。诸佛之威光最大，诸佛之身最大，诸佛之瑜伽最大，诸佛之教法唯一。如是说。至尊您具有诸佛之大威光，也持有诸佛之三身，因为一切都是至尊的化身。诸佛之瑜伽最大。也进入方便与智慧之主位。诸佛所说的教法无论有多少，真实而言，也唯有一乘，开示无二。即如是说：乘之门无数，然就究竟而言，唯有一。究竟一义，如智慧般如何显现呢？金刚珍宝灌顶吉祥，珍宝一切主宰具力者，世间自在一切之主，执持金刚一切之王，诸佛之心最大。如是说。金刚是不可摧毁，且能穿透所知，因此获得通达法界之权。那是如镜之智，不动之体性。其能调伏嗔恨。通达一切法平等性，能自在驾驭一切功德珍宝之主，是平等性智宝生之体性。其能调伏我慢和悭吝。其能自在驾驭世间一切法之自性各不相同而明晰，是妙观察智无量光之体性。其能调伏贪欲。如金刚般事业无碍之执持者，是成所作智

【英语翻译】
The glorious lord of the lotus dance, the all-pervading great precious umbrella. Thus it is said. Vast as the limits of the ten directions of the sky, establishing the victory banner as a sign of proclaiming the sacred Dharma, like an umbrella that protects against rain and sun, etc., is due to having love and compassion. That which is unstained is like a lotus, and transforming various methods of guiding beings is like a dance. The lord who protects with a precious umbrella of qualities is the venerable one himself. However it is taught, there is only one definite path. The splendor of all Buddhas is the greatest, the body of all Buddhas is the greatest, the yoga of all Buddhas is the greatest, the teachings of all Buddhas are one. Thus it is said. The venerable one possesses the great splendor of all Buddhas, and also holds the three bodies of all Buddhas, because all are emanations of the venerable one. The yoga of all Buddhas is the greatest. Also entering the position of the lord of skillful means and wisdom. However many teachings of the Buddhas have been spoken, in truth, there is only one vehicle that reveals non-duality. That is, like this: Although the gates of the vehicle are countless, in the definitive sense, there is only one. How does the one definitive meaning appear like wisdom? Vajra, precious jewel, empowerment, auspiciousness, precious jewel, lord of all, powerful one, lord of all worldly powers, king of all vajra holders, the greatest heart of all Buddhas. Thus it is said. Vajra is indestructible and pierces through the knowable, therefore obtaining the power to realize the Dharmadhatu. That is the mirror-like wisdom, the nature of Akshobhya. It subdues anger. Realizing the equality of all dharmas, the lord who controls all precious qualities is the nature of Ratnasambhava, the wisdom of equality. It subdues pride and stinginess. It controls the clarity of the distinct nature of all worldly dharmas, which is the nature of Amitabha, the wisdom of discernment. It subdues desire. The one who holds unobstructed activity like a vajra is the accomplishing wisdom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཕྲག་དོག་དང་ལེ་ལོ་རང་ཁམ་འདུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་གཏི་མུག་རང་ཁ་མ་འདུལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ཅིང་རིག་པས་ན་ཐུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་ཅིང་རྟེན་བྱེད་པ་དང༌། སྣང་བས་ན་སྐུའོ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འགྱུར་བ་སྟེ། གསལ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ན་གསུང་ངོ༌། །དེས་གཞན་གྱི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་མ་གོས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པས་ཉི་མ་ཆེའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཟླ་བའི་འོད་དོ།། ཆགས་པ་རང་ཁ་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དོན་དང་གདུལ་བྱ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་འདུལ་བའི་གང་ཟག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་བཤད་ལ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བཤད་དོ། །ནང་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འབར་བའི་རྟགས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་འབར་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་སྒྲར་ཤར་བ་ལ་བྱའོ། །ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇ

【汉语翻译】
是具有存在之自性，由此调伏嫉妒与懈怠自灭。
诸佛之意，法界完全清净广大，乃法界智之遍照者之自性，由此调伏愚痴自灭。 彼等亦为显示汇集于身语意之方式之故。
“安住于诸佛之意， 诸佛之身广大， 亦是诸佛之语。” 如是说，至尊之意乃六智一体且平等，由此周遍且安住于诸佛之意。 彼亦因知晓且明了一切所知故为意。 诸佛之身之化身亦是至尊本身，故于诸身之中为大。 彼亦因周遍且为所依，显现故为身。 诸佛之语生起之因与自性亦是至尊所变，因明晰且能理解及名声远扬故为语。 由此遣除他者之黑暗且不沾染。
“金刚日光明亮广大， 金刚月亮无垢之光， 离贪等贪执广大， 各种颜色燃烧之光， 金刚跏趺圆满成佛， 佛陀执持众生之法， 具德佛陀莲花生。” 如是说，以无二之智慧干涸轮回之海，故为太阳广大。 遣除无明黑暗之月亮之光芒。 贪执远离自性，且贪执于意义与所化。 或者以度母调伏之补特伽罗，以远离贪执之方式说法，对于密咒之种姓，以贪执于自身之方式宣说佛法。 内部是智慧与慈悲之光燃烧之相，外部是各种颜色之光燃烧。 为方便与智慧无别之象征，故安住于金刚跏趺坐。 诸佛执持慈爱众生之法，乃以不思议之方式显现自声。 远离过失犹如莲花，彼乃成为诸佛之出生之处。 方式如何呢？
“执持一切智智之宝藏， 国王持有各种幻化， 伟大者持有密咒明咒。” 如是说，所知如

【英语翻译】
It is the nature of existence, thereby subduing jealousy and laziness, which are self-extinguished. The minds of all Buddhas, the great expanse of the Dharma realm, which is completely pure, is the nature of the all-illuminating wisdom of the Dharma realm, thereby subduing ignorance, which is self-extinguished. These are also for the purpose of showing how they are assembled into body, speech, and mind. "Abiding in the minds of all Buddhas, The bodies of all Buddhas are vast, It is also the speech of all Buddhas." Thus it is said, the mind of the Lord is the unity and equality of the six wisdoms, thereby pervading and abiding in the minds of all Buddhas. Moreover, it is the mind because it knows and understands all that is to be known. The emanation of the bodies of all Buddhas is also the Lord himself, therefore it is the greatest among all bodies. Moreover, it is the body because it pervades, supports, and appears. The cause and nature of the arising of the speech of all Buddhas is also the transformation of the Lord, and it is speech because it is clear, understandable, and renowned. Thus, it dispels the darkness of others and is un stained. "Vajra sun, great light, Vajra moon, stainless light, Attachment to detachment, etc., is great attachment, Light blazing with various colors, Vajra posture, complete enlightenment, Buddhas hold the Dharma for beings, Glorious Buddhas, lotus-born." Thus it is said, with the non-dual wisdom, the ocean of existence is dried up, therefore the sun is great. The light of the moon dispels the darkness of ignorance. Attachment is separated from its own nature, and attachment is to meaning and those to be tamed. Or, for the individuals who are tamed by the Paramitas, the Dharma is taught in a way that is free from attachment, and for those of the mantra lineage, the Dharma is taught in a way that is attached to one's own lineage. Inside, there is a sign of the light of wisdom and compassion blazing, and outside, there is a light blazing with various colors. As a symbol of the inseparability of means and wisdom, it is seated in the Vajra posture. The Buddhas hold the Dharma of loving beings, which is the appearance of self-sound in an inconceivable way. Being free from faults is like a lotus, which becomes the birthplace of all Buddhas. What is the way? "Holding the treasury of omniscient wisdom, The king holds various illusions, The great one holds secret mantras and knowledge mantras." Thus it is said, what is to be known is like

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐབས་ཤེས་རབ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆང་བའོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་གང་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་
སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང༌། དོན་མི་འགྱུར་བ་ཡི་གེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱད་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པའོ། །དེ་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གོ །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པས། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་གདུལ་བྱ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་མངའ་ལ། ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ། མ་གོས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་མ་རིག་པ་དང་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞི་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
以了知如所有和尽所有之见，持有遍知智慧之宝藏。从功德之份额中，胜过诸佛和魔，并持有如幻化般的化身，调伏各种意乐的各种方法。殊胜的功德尤其在于，持有密咒之体性方便智慧，以及明咒之体性智慧和觉性。那么，智慧的事业是什么呢？如是说：
“金刚锐利大宝剑，
殊胜文字极清净，
大乘断除诸痛苦，
大 weapon 金刚法，
甚深金刚 ཛི་ན་ཛི་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
金刚智慧如实知。”
如是说。以无二智慧如宝剑般，斩断一切我执之念；如不变之文字般，不为分别之垢所染，故为殊胜。以智慧和大悲加以区分，即是大乘，证悟它能从根本上断除痛苦。断除痛苦的武器，犹如无二智慧金刚。如此甚深者，乃是胜者之胜者，故名为ཛི་ན་ཛི་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。具足大智慧之智力，故能如实了知所知。如是了知后，为所化众生宣说因果之乘，即是：
“圆满一切到彼岸，
具足诸地之庄严，
极度清净无我法，
真实智慧月光明，
大精进幻化网，
一切续部之主尊。”
如是说。至尊您圆满具足一切到彼岸之体性，并以十地之功德加以庄严，不染污故，是极度清净之无我法。如真实智慧之月光般，遣除无明和痛苦。具足为利有情之大精进，示现如幻化般的种种化身，尤其宣说作为一切续部之顶峰的无二智慧。为了说明根本菩提心是无二的，故为一切胜者之精华：
“金刚座具足一切，
觉性身具足一切，
普贤菩萨智慧善，
地之精华持众生，
一切佛陀之大心。”
如是说。从基础法身如金刚般的证悟中，生起觉性之身。

【英语翻译】
Possessing the treasury of omniscient wisdom by knowing the suchness and the extent of things. From the share of qualities, victorious over the Buddhas and demons, and holding various methods of taming various inclinations through illusory manifestations. The great quality is especially that of holding the essence of secret mantras, the skillful means of wisdom, and the essence of knowledge mantras, wisdom and awareness. So, what is the function of wisdom? It is said:
"Vajra sharp great sword,
Supreme letter utterly pure,
Great vehicle cuts off suffering,
Great weapon Vajra Dharma,
Profound Vajra Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Vajra intellect knows things as they are."
It is said that, like a sword of non-dual wisdom, it cuts off all thoughts of self; like an unchanging letter, it is not stained by the impurities of thought, so it is supreme. Distinguished by wisdom and compassion, it is the Great Vehicle, and realizing it cuts off suffering from the root. The weapon that cuts it off is like the non-dual wisdom Vajra. Such profundity is the king of victors, so it is called Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Endowed with the intellect of great wisdom, one knows things as they are. Thus, teaching the vehicle of cause and effect to those to be tamed is:
"Perfecting all perfections,
Adorned with all the grounds,
Utterly pure selflessness Dharma,
True wisdom moon good light,
Great diligence magic net,
Supreme lord of all tantras."
It is said that the venerable one is also perfectly endowed with the nature of all perfections, and is adorned with the qualities of the ten grounds, and is utterly pure selflessness Dharma because it is unstained. Like the light of the true wisdom moon, it dispels ignorance and suffering. Endowed with great diligence for the benefit of beings, it shows various illusory manifestations, and especially teaches the non-dual wisdom that is the pinnacle of all tantras. In order to show that the root Bodhicitta is non-dual, it is the essence of all victors:
"Vajra seat possesses all,
Awareness body holds all,
Samantabhadra good intellect,
Essence of earth holds beings,
Great heart of all Buddhas."
It is said that from the realization of the basis Dharmakaya like a Vajra, the body of awareness arises.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་གང་ཡང་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཁྱེན་པས་བློ་གྲོས་བཟང་ངོ༌། །ས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་
རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེར་ཡང་མ་ཟད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་གནས་པས་ཀྱང་མཆོག་གོ །དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀྱང་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་ལྟ་བུར་ཀྱང་མ་འགགས་པར་ཤར་བས་རང་བཞིན་འཛིན་ཏོ། །མདོར་ན་ཟབ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དམ་བའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞེ་ན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །ཆོས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་གང་གིས་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དེའི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོ་སེལ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཐུབ་ཅིང༌། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློའི་མཆོག་ཡོད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སེལ་ཏེ། མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་ཆུ་དང་བ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཆོག་མཁྱེན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
由于产生各种各样的功德，并且没有好坏和取舍，所以是普贤。由于了知利益自己和他人，所以智慧贤妙。为了像大地一样生起利益有情之功德，以及为了化现为器世界而行利益有情之事。是诸佛化身生起之大心髓。那么，从那个心髓中化身是如何产生的呢？“持有各种各样的化身轮，是万事万物的自性之最胜，执持万事万物的自性，示现各种各样的无生之法。”如是说。由于明觉菩提心显现为任何事物，所以产生各种各样的修法差别。不仅如此，也是身语意之各种化身产生的基础。而且，器情万事万物的自性安住于无生之中，所以也是最胜的。意义上，由于无生，所以从色到一切种智之间，也无有阻碍地显现，所以执持自性。总之，深奥上虽然无生，但广大上却示现各种各样。由于深奥和广大二者无别，所以称为一切乘之最胜。智慧胜妙之体性是什么呢？“诸法皆持自性，以大智慧于一刹那，诸法皆能领会，诸法皆能现证。”如是说。法蕴、界、处、缘起等等一切之自性乃是大平等性。那么，以何而证悟呢？以大智慧于一刹那，通达一切所知法，从而现量明了地证悟。那么，智慧之力如何呢？“能胜者，具最胜慧能除遣，不动极净自性者，圆满正觉菩提持，诸佛现量之本体，智慧火舌光极明。”如是说。能够胜过身语意三门之不善业，具有证悟法性之最胜智慧，所以能遣除如分别念之损害生起等。不为任何相所动摇，如水与乳之自性般，清明且无有分别念，乃是圆满正觉之菩提。而且，安住于道之瑜伽士则能胜妙了知，而佛陀则能现量了知，智慧

【英语翻译】
Because it produces various kinds of merits, and there is no good or bad and acceptance or rejection, it is Samantabhadra. Because of knowing the benefit of oneself and others, the wisdom is excellent. In order to generate the merits of benefiting sentient beings like the earth, and in order to manifest as the vessel world and do the work of benefiting sentient beings. It is the great essence of the manifestation of all Buddhas. So, how does the manifestation arise from that essence? "Holding various wheels of manifestation, it is the supreme of the nature of all things, holding the nature of all things, showing various kinds of unborn dharmas." It is said. Because the mind of enlightenment appears as anything, various kinds of differences in methods of practice arise. Moreover, it is also the basis for the generation of various manifestations of body, speech, and mind. Moreover, the nature of all things, both vessel and sentient beings, abides in the unborn, so it is also the most excellent. In terms of meaning, because there is no birth, from form to omniscience, it also appears without obstruction, so it holds the nature. In short, although it is unborn in depth, it shows various kinds in breadth. Because depth and breadth are inseparable, it is called the supreme of all vehicles. What is the nature of the supreme wisdom? "All dharmas hold their own nature, with great wisdom in an instant, all dharmas can be understood, all dharmas can be directly realized." It is said. The nature of all dharmas, aggregates, realms, sources, dependent origination, etc., is the great equality. So, by what is it realized? With great wisdom in an instant, all knowable dharmas are understood, and thus clearly realized. So, what is the power of wisdom? "The able one, with the supreme wisdom, can eliminate, the immovable, extremely pure nature, holds the complete enlightenment, the direct reality of all Buddhas, the flame of wisdom is extremely clear." It is said. Able to overcome the non-virtuous deeds of the three doors of body, speech, and mind, having the supreme wisdom of realizing the nature of reality, so it can eliminate such as the arising of the harm of conceptual thoughts. Not shaken by any characteristics, like the nature of water and milk, clear and without conceptual thoughts, is the Bodhi of complete enlightenment. Moreover, the yogi who abides on the path knows the supreme, and the Buddha knows directly, wisdom

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དཔེ་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་འདྲ་ལ། མ་རིག་པ་སེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །
དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དམན་པ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཀྱང་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པས་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་པའི་གཉེན་པོར་གཅིག་གོ །དེས་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ལྟར་འཇོམས་ན། འོ་ན་གཞན་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེག་པར་ལྡན། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པ། བལྟ་ན་མཛེས་པར་མཛད་པས་ན་སྒེག་པའོ། །དོན་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་ལ། ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ལ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་འཆང་བའོ། །དེ་ཡང་གར་ལ་མོས་པ་ལ་གར་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་འདུལ་བའི་གར་ལག་པ་བརྒྱ་སྤྲུལ་ཏེ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཐུས་ལག་པ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གླིང་བ

【汉语翻译】
它的例子就像燃烧的火焰，消除无明和烦恼，以光芒压倒萤火虫等，并在无数的净土中显现。
第九，通过平等性智的门径，宣说文殊智慧菩萨名号之品。
现在为了通过平等性智的门径，宣说文殊智慧菩萨的名号，（经文说：）“是欲之义成殊胜，能净一切恶趣者，怙主一切有情尊，能令一切有情解脱，烦恼战场唯一雄，摧伏无知怨敌慢。”等等。为了希求天界和解脱的人们的利益，通过布施等门径来成办，并且从下劣的三恶趣中也解脱，宣说与解脱相顺的诸法，从而清净因和果。由于成办一切有情的利益，所以是殊胜的。由于知晓一切有情的想法，结合智慧的次第，从烦恼的束缚中解脱出来。无论宣说了多少法，都是调伏烦恼的对治品。由此压倒外道等，从而摧伏他们的傲慢。如果这样摧伏他人的烦恼，那么如何示现调伏他人的形象呢？（经文说：）“具足光荣与慧，稳固执持不悦意之形。”意思是说，由于成为自他的光荣，所以具有大智慧。由于观看时令人愉悦，所以是妩媚的。对于不变动意义是稳固的，对于以寂静不能调伏者，则执持能遮止魔等的恐怖形象。而且，为了向喜欢舞蹈者示现舞蹈，（经文说：）“百手皆动摇，以步伐而作舞，光荣百手所充满，于虚空中而作舞。”意思是说，为了调伏梵天而幻化出百手并舞动，以圆满二资粮的力量幻化出百手，从而成办在遍布虚空中行走的意义。为了示现其他的身体神变，（经文说：）“大地之轮根本之量，一足之底而压制，脚趾甲之量，亦从梵天处顶端而压制。”意思是说，洲

【英语翻译】
Its example is like a burning flame, eliminating ignorance and afflictions, overwhelming the light of fireflies, etc., and appearing in countless pure lands.
Ninth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva is taught through the gate of the wisdom of equality.
Now, in order to teach the name of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the gate of the wisdom of equality, (the scripture says:) "He is the supreme accomplishment of desire, the one who purifies all evil destinies, the protector and supreme of all sentient beings, the one who liberates all sentient beings, the only hero in the battle of afflictions, the one who destroys the pride of the enemy of ignorance." etc. For the benefit of those who desire heavenly realms and liberation, it is accomplished through the gate of generosity, etc., and also liberated from the inferior three evil destinies, teaching the dharmas that are in accordance with liberation, thereby purifying the cause and effect. Because it accomplishes the benefit of all sentient beings, it is supreme. Because it knows the thoughts of all sentient beings, it is combined with the order of wisdom, and liberated from the bondage of afflictions. No matter how many dharmas are taught, they are all antidotes to subdue afflictions. By this, it overwhelms heretics, etc., thereby destroying their arrogance. If it subdues the afflictions of others in this way, then how does it show the form of subduing others? (The scripture says:) "Endowed with glory and wisdom, steadfastly holding an unpleasant form." It means that because it becomes the glory of oneself and others, it has great wisdom. Because it is pleasing to look at, it is charming. It is steadfast in not changing the meaning, and for those who cannot be subdued by peace, it holds a terrifying form that can ward off demons, etc. Moreover, in order to show dance to those who like dance, (the scripture says:) "A hundred hands are all moving, dancing with steps, filled with glorious hundred hands, dancing in the sky." It means that in order to subdue Brahma, it transforms into a hundred hands and dances, and with the power of perfecting the two accumulations, it transforms into a hundred hands, thereby accomplishing the meaning of walking in the extent of pervading the sky. In order to show other bodily miracles, (the scripture says:) "The extent of the earth's circle, the foundation, is pressed by the sole of one foot, and even by the extent of the toenail, it is pressed from the top of Brahma's realm." It means that the continent

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འདུལ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་
དང་བཅས་པ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ། གླིང་བཞི་ཆུང་དུ་མ་སོང་ལ་ཞབས་ཆེ་རུམ་སོང་ངོ༌། །གྱེན་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུས་གཅིག་ཏུ་གནོན་ཏོ། །སྔ་མ་ལྟར་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་སོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་བ་འདི་མ་སྤངས་པར་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་འཇིགས་པ་མེད་དེ། ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འཁོར་བའི་དོན་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ལས་དགྱེས་ཤིང༌། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་བློས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་རང་ཁ་མ་ལས་གྲོལ་བས་སྤངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་དེར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པ་ལ་དགའོ། །དོན་མཛད་པའི་ཚེ་སྐུའི་གཟི་མདངས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་ལམ་གོས་པའི་མཚན་མ་འོད་ཁ་དོག་སྤྲིན་ལྟར་དཀར་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཔེ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་གདུང་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མངའ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་གི་སེན་མོ་དམར་བའོ། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཅོད་པན་བཟང་བོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བའི་
རྟགས་སུ་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཟང་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྐྲ་ཡང་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་མཛེས་

【汉语翻译】
息遍入以调伏彼之对治，以单足之底压住包括四大洲须弥山，四大洲未变小而足却变大。向上则以足之拇指同时压住梵天世界。如前者一样示现未变大小之神通。若不舍弃此轮回，如何得解脱耶？意义唯一无二之佛法意义，圣者之意义无有怖畏，种种名相具有形之意义，种种名相具有传承，欢喜所有事物，欢喜空性贪执心，舍弃有之贪执，乃三大乐者。如是说。无二乃胜义谛法身乃胜义谛，因他人不能胜故无有怖畏，以大悲和愿力之力量化现种种名相之形。阿赖耶识本身与种种分别念相联故为传承。如是对于所有轮回之事皆欢喜，胜义谛上欢喜空性，以贪执之心从三界之贪执中自然解脱而舍弃。以大智慧从有中解脱，然以大悲于彼化现而欢喜做事。做事之时身之光彩如何耶？如洁白之云般白，光芒如秋月之光，如日出之光般美丽，指甲之光尤为红。如是说。意义道所着之相，光之颜色如云般白，以智慧之光芒照耀之譬如秋月之光般遣除无明之黑暗，且满足渴望。于此之上，为六智慧一体之象征，具有六种光之颜色之身，为对众生具有大悲之象征，手之指甲为红色。庄严之差别如何耶？顶髻美好乃高耸之顶，殊胜之发乃高耸之大者，大宝具有光辉荣耀，具有佛之化身之庄严。如是说。为战胜二边之象征，头上以珍宝之顶髻庄严。头发亦因胜于其他，如珍宝高耸般蓝且美

【英语翻译】
To subdue that, the all-pervading breath presses down on the four continents with Mount Meru with the sole of one foot. The four continents did not become smaller, but the foot became larger. Upwards, the toe of the foot presses down on the Brahma world at once. Like before, he displays the miracle of not changing in size. If one does not abandon this cycle of existence, how can one be liberated? The meaning of the Dharma is one and non-dual. The meaning of the holy ones is without fear. Various phenomena have form and meaning. Various consciousnesses possess lineage. He rejoices in all things. He rejoices in emptiness, the mind of attachment. Abandoning the attachment to existence, he is the great joy of the three realms. Thus it is said. Non-duality is the ultimate truth, the Dharmakaya is the ultimate truth. Because it cannot be overcome by others, it is without fear. By the power of compassion and aspiration, it manifests in various forms of phenomena. The Alaya-consciousness itself is connected with various conceptualizations, hence it is a lineage. Thus, he rejoices in doing all the things of samsara. In the ultimate truth, he rejoices in emptiness, and with the mind of attachment, he abandons the attachment to the three realms, having been liberated from his own mouth. With great wisdom, he is liberated from existence, but with compassion, he emanates there and rejoices in doing things. When he is doing things, what is the radiance of his body like? It is white like a pure white cloud. The light is like the light of the autumn moon. It is as beautiful as the center of the rising sun. The light of the fingernails is mostly red. Thus it is said. The signs of the path of meaning, the color of the light is white like a cloud. The example of the rays of wisdom shining is like the light of the autumn moon, dispelling the darkness of ignorance and satisfying longing. Moreover, as a symbol of the oneness of the six wisdoms, he possesses a body with six colors of light. As a symbol of compassion for beings, the fingernails of his hands are red. What is the difference in ornamentation? The good crown is the top of the high peak. The supreme hair is the great high peak. The great jewel has light and splendor. He possesses the ornamentation of the Buddha's emanation. Thus it is said. As a symbol of victory over the two extremes, the head is adorned with a precious crown that is good and beautiful. The hair is also superior to others, so it is blue and beautiful like a precious high peak.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐྲ་མངའ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཐུགས་ཀ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ས་བརྒྱན་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་མངའ་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པར་བསྐྱོད་པར་མཛད་དོ། །བསྐྱོད་ནས་ཅི་མཛད་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་མི་བསྙེལ་བའི་དྲེན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་སྟེ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་བཞི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཚོགས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་མེ་ཏོག་སྤོས་སོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་གཞིར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། དག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རིག་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
的头发。为了圆满完成利益众生的事业，在心间装饰着如意宝珠。为了拥有无数佛的化身，每一根毫毛都显现着智慧勇识，并以美丽庄严。那么，这样的圣尊拥有怎样的道路特点呢？“能动摇百千世界，具有神足的强大力量，恒常怀着伟大的正念。”如是说。百千世界只是一个象征，实际上能动摇无量世界。动摇之后做什么呢？通过神足等四种方式利益众生。四神足是：具有欲定（藏文：འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：chanda-samādhi，梵文罗马拟音：chanda-samādhi，汉语字面意思：欲三摩地）的神足，具有心定（藏文：སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：citta-samādhi，梵文罗马拟音：citta-samādhi，汉语字面意思：心三摩地）的神足，具有精进定（藏文：བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：vīrya-samādhi，梵文罗马拟音：vīrya-samādhi，汉语字面意思：精进三摩地）的神足，具有观择定（藏文：དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：mīmāṃsā-samādhi，梵文罗马拟音：mīmāṃsā-samādhi，汉语字面意思：观三摩地）的神足。而且，恒常怀着不忘失意义的伟大正念。此外，什么是菩提的支分呢？“四念住胜过禅定，菩提支是鲜花香，如来功德如大海，通达八支道之理，如实了知成佛道。”如是说。四念住是身念住、心念住、受念住、法念住。这些是资粮道的阶段。对于这四念住也不执着，从而胜过禅定。在见道的阶段有七菩提支，即正念菩提支、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍。通过这样的方式利益众生，令圣者欢喜，如同鲜花香。不仅如此，还有佛陀不共的十八法等，尊者您是如来功德大海的基础。此外，在修道的阶段有八圣道支，即正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念和正定。通达这样的道理后，引导众生。如是

【英语翻译】
has hair. As a sign of perfectly accomplishing the benefit of beings, a wish-fulfilling jewel is adorned at the heart. As a sign of possessing immeasurable emanations of Buddhas, each and every hair pore reveals a wisdom hero, adorned with beauty. So, what kind of special path does such a noble one possess? "Able to move hundreds of worlds, possessing the great power of miraculous feet, constantly holding great mindfulness." Thus it is said. Hundreds of worlds are just a symbol, in reality, able to move limitless worlds. After moving, what does he do? He benefits beings through the four miraculous feet and so on. The four miraculous feet are: possessing the samadhi of aspiration (Tibetan: འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，Sanskrit Devanagari: chanda-samādhi，Sanskrit Romanization: chanda-samādhi，Literal Chinese meaning: desire samadhi) is the miraculous foot, possessing the samadhi of mind (Tibetan: སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，Sanskrit Devanagari: citta-samādhi，Sanskrit Romanization: citta-samādhi，Literal Chinese meaning: mind samadhi) is the miraculous foot, possessing the samadhi of diligence (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，Sanskrit Devanagari: vīrya-samādhi，Sanskrit Romanization: vīrya-samādhi，Literal Chinese meaning: diligence samadhi) is the miraculous foot, possessing the samadhi of investigation (Tibetan: དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，Sanskrit Devanagari: mīmāṃsā-samādhi，Sanskrit Romanization: mīmāṃsā-samādhi，Literal Chinese meaning: investigation samadhi) is the miraculous foot. Moreover, he constantly holds great mindfulness that does not forget the meaning. Furthermore, what are the limbs of enlightenment? "The four mindfulnesses overcome meditation, the limbs of enlightenment are flowers and incense, the qualities of the Thus-Gone One are like an ocean, understanding the principle of the eightfold path, truly knowing the path to Buddhahood." Thus it is said. The four mindfulnesses are the mindfulness of body, the mindfulness of mind, the mindfulness of feeling, and the mindfulness of phenomena. These are the stages of the path of accumulation. Not being attached to these four mindfulnesses, one overcomes meditation. In the stage of the path of seeing, there are seven limbs of enlightenment, namely, right mindfulness enlightenment limb, discrimination of dharmas, diligence, joy, tranquility, meditation, and equanimity. Through such means, he benefits beings, pleasing the noble ones, like flowers and incense. Not only that, but also the eighteen unshared qualities of the Buddha and so on, the venerable one is the basis of the ocean of qualities of the Thus-Gone One. Furthermore, in the stage of the path of cultivation, there are the eight noble path limbs, namely, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Having understood such principles, he guides beings. Thus

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་རིག་པའོ། །དོན་མཛད་པ་ལ་སྔོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་དགོས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་ཤིང༌། འོ་ན་མཚན་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དོན་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཁྱེན་པས་ཆགས་པ་རང་ཁ་མ་སལ་ལོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་བྱ་བའི་ཡུལ་མཁྱེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཤེས་ཤིང་དོན་གང་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཤེས་པས་སོ། །སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ལ། ཡིད་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་དུ་བཟློག་པས་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ལ། དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོའོ། །འོ་ན་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅེ་ན། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ངང་གིས་གནས་ཤིང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་ལ་ཡང་མཁས་པའོ། །ཉིད་ཀྱང་ལམ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། གཞན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་བ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆ

【汉语翻译】
智慧是如实成佛之道。为了成办利他，必须先生起大悲心。对于一切有情，极度地执着。不像虚空那样执着。进入一切有情的心中。像一切有情的心一样迅速。如是说，对于一切有情，像独子的母亲一样以慈悲执着。那么，不会变成有相吗？因为像虚空一样了知，所以执着不会自行消散。而且，普遍进入一切有情的心中，为了众生的利益，精进像心一样迅速地成办。而且，为了显示所作事业的对境，了知一切有情的根器和意乐。因为了知一切有情的根器上中下，以及对于何事有信解。仅仅以见其身相不能满足，显示也能摄受一切有情的心，以将有分别和无分别的心转变为无分别，也能摄受其心。而且，了知五蕴的意义，如世俗的幻化，在胜义中没有生。而且，具有完全清净的五蕴，即戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱知见蕴。那么，如何了知成办利益的方法呢？安住于一切出离的边际。精通一切出离。安住于一切出离的道。示现一切出离。如是说，从三界中决定出离的一切法的究竟是无二智慧，至尊您自然安住于此，并且也精通示现一切出离之法。自己也示现安住于此道，因为与他人相同。为所化众生开示如何相应的出离之法。那么，他是如何成办利他之事的呢？断除十二有支的根本。具有十二种清净之相。具有四谛之理的相。具有证悟八识。具有十二种真实义相。通达十六种真如。以二十种行相证得菩提。完全通达一切佛陀。

【英语翻译】
Wisdom is the path to perfect enlightenment. In order to accomplish the benefit of others, great compassion must first arise. He is extremely attached to all sentient beings. He is not attached like the sky. He enters the minds of all sentient beings. He is as swift as the minds of all sentient beings. Thus it is said, towards all sentient beings, he is attached with compassion like a mother to her only child. Then, will it not become characterized by signs? Because he knows like the sky, the attachment will not dissolve on its own. Moreover, he enters pervasively into the minds of all sentient beings, and for the benefit of beings, he diligently accomplishes it as swiftly as the mind. Moreover, in order to show the object of the work to be done, he knows the faculties and inclinations of all sentient beings. Because he knows the superior, middling, and inferior faculties of all sentient beings, and what they have faith in. Showing that one cannot be satisfied merely by seeing his form, he also captivates the minds of all sentient beings, and by transforming minds with and without conceptualization into non-conceptualization, he also captivates their minds. Moreover, he knows the meaning of the five aggregates as illusory like a magic trick in the conventional sense, and in the ultimate sense, he knows that they are without birth. Moreover, he possesses the five completely pure aggregates, namely, the aggregate of discipline, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation. Then, how does he know the method of accomplishing benefit? He abides at the limit of all renunciations. He is skilled in all renunciations. He abides on the path of all renunciations. He shows all renunciations. Thus it is said, the ultimate of all the dharmas of definite emergence from the three realms is non-dual wisdom, and the Lord himself naturally abides in it, and he is also skilled in showing all the dharmas of definite emergence. He himself also shows the manner of abiding on that path, because it is the same as others. He teaches the Dharma of emergence that is appropriate to the disciples to be tamed. Then, how does he accomplish the benefit of others? He uproots the root of the twelve branches of dependent origination. He possesses twelve kinds of pure aspects. He possesses the aspects of the nature of the four truths. He possesses the realization of the eight consciousnesses. He possesses twelve aspects of true meaning. He understands the sixteen aspects of suchness. He attains enlightenment through twenty aspects. He perfectly knows all Buddhas.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་འབྱུང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆོད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་འགགས་ན་དེ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མ་རིག་བ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཡང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་ནི། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང༌། སྣ་དང། དྲི་དང༌། ལྕེ་དང་རོ་དང༌། ལུས་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང༌། ཆོས་ཀྱིའོ། །ཡང་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཁྲིད་པར་མཛད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལམ་མོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོགས་བདུན་ནི་ཀུན་གཞིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པས་འདྲེས་པས་བརྒྱད་ཅར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བརྒྱད་
པོ་སྐྱེ་མེད་ཤེས་པ་ཡིས། །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དག་པའི་བདེན་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
嗡。一切佛的化身，散布无数的化身。如是说。十二缘起即是存在，无明的缘故产生行，行的缘故产生识，识的缘故产生名色，名色的缘故产生六处，六处的缘故产生触，触的缘故产生受，受的缘故产生爱，爱的缘故产生取，取的缘故产生有，有的缘故产生生，生的缘故产生老死。那些的根本是无明，无明灭则那些灭。无二的广大智慧将无明从根本上拔除。又是十二处清净之理，眼处和色处，耳和声，鼻和香，舌和味，身和触，意和法。又以四种真谛引导众生，苦谛，集谛，灭谛，道谛。那些是共同的道。特殊的道是了悟八识的自性，那也是七识由阿赖耶的加持而生，了知阿赖耶无生，与之混合，则八识皆知为无生。如是说：以知八者无生故，意与一切胜者等。如是之类。又真实的真谛之义，也具有佛的十二功德，五部，五智，智慧和特殊的大悲。那十六种相是空性十六，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得

【英语翻译】
Oṃ. The incarnate body of all Buddhas, scattering countless emanations. Thus it is said. The twelve links of dependent origination are existence, due to ignorance, action arises, due to action, consciousness arises, due to consciousness, name and form, due to name and form, the six sense sources, due to the six sense sources, contact, due to contact, feeling, due to feeling, craving, due to craving, grasping, due to grasping, existence, due to existence, birth, due to birth, old age and death. The root of these is ignorance, when ignorance ceases, those cease. The great non-dual wisdom uproots ignorance from its root. Furthermore, the manner of purifying the twelve sources is: the eye source and the form source, the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch, the mind and dharmas. Furthermore, the four truths also lead sentient beings: the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. These are the common path. The special path is the realization of the nature of the eight consciousnesses, and also the seven consciousnesses arise from the blessing of the ālaya, and by knowing the ālaya as unborn, mixing with it, all eight become known as unborn. Thus it is said: By knowing the eight as unborn, the intention is equal to all victors. Such as that. Furthermore, the meaning of the true truth also possesses the twelve qualities of the Buddha, the five families, the five wisdoms, wisdom and special great compassion. Those sixteen aspects are the sixteen emptinesses, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness of beginningless and endless, emptiness of non-abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of all dharmas, emptiness of self-characteristic, unobtainable.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་པོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་རྟོགས་བའི་དུས་ན་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་འདུས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ལྔ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་ལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཀུན་རིག་པའོ། །རིག་ནས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པའི་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་རིག་ནས་དོན་མཛད་དེ།
འོ་ན་རྟོག་བཅས་སུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། རྟོག་བྱེད་དེ་རང་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རིག་པའོ། །རིག་ནས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །ཇི་སྲིད་སེམས་རྣམས་འཇུག་གི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་དེ་ལྟ་ཉིད་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་འབྲས་བུར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་དགུ་ཐེག་པ་དགུ་བསྟན་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་པ། ཐེག་པ་འདི་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ཐེག་པ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཡང་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའོ། །གཅིག་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཉེ་ལམ་ཞིག །དུས་ཚིགས་ཕྱི་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལའང་སྤངས་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
空性，以及无实体的自性即是空性。除此之外，众生之时，地等五大，色等五蕴，贪欲等五烦恼，眼等五根，显现为二十种相。证悟意义之时，那些也显现为五部五智，佛法也汇集于那些之中，从那些相中解脱即是成佛之菩提，因此是殊胜的。那也就是这样说的：五大和烦恼五蕴，脱离五根的执着，显现为五部五智，是圆满成佛之菩提。就像这样说的。像那样的佛具有遍知一切相之智慧，因此是全知。知晓之后，散布无量无数的化身，成办众生之利益。那也是为了宣说与所化之智慧相符的乘，一切刹那皆现前证悟，心的刹那知晓一切意义，以各种乘之方便，是利益有情之证悟者，从三乘的彼生起，安住于一乘之果。这样说，刹那间知晓所化之想法和习气，从而成办利益。
那么，是否会成为有分别呢？知晓能分别的那个本身也是无生的。知晓之后，以各种乘来成办有情之利益。那也就是这样说的：只要心识存在，乘的边际就没有穷尽。就像这样说的。那也是为了以三乘调伏所化，宣说了声闻乘、独觉乘和大乘。真实而言，一乘即是果金刚乘。那也是如果果位成佛，如何安住，以及从那如是之性中取为道，从而安住于果位，这样说。那也是宣说了九乘，也是为了宣说有情之利益，这些乘全部不是从真实之乘中分离出来的，就像这样。那也是三者是因之乘，一是果之乘。那也就是，在因上勤奋是因之法，极其转动法轮之后，果之乘是近道，将在未来的时节出现。就像这样说的。在那之中也显示了断除的差别。

【英语翻译】
Emptiness, and the nature of non-entity is emptiness itself. Apart from that, in the time of sentient beings, the five elements such as earth, the five aggregates such as form, the five afflictions such as desire, the five faculties such as the eye, appear as twenty aspects. When the meaning is realized, those also appear as the five families and five wisdoms, and the Buddha's teachings also gather in those, and liberation from those aspects is the Bodhi of Buddhahood, therefore it is supreme. That is also said like this: the five elements and the five aggregates of afflictions, free from the attachment of the five faculties, appear as the five families and five wisdoms, and are the Bodhi of perfect Buddhahood. It is like this saying. Such a Buddha has the wisdom of knowing all aspects, therefore he is omniscient. Knowing this, he spreads countless billions of emanations and accomplishes the benefit of sentient beings. That is also for the purpose of teaching the vehicle that is in accordance with the intelligence of the disciples, all instants are manifestly realized, the instant of mind knows all meanings, with various vehicle methods, he is the one who realizes the benefit of beings, from the three vehicles he arises, and abides in the fruit of the one vehicle. It is said that in an instant he knows all the thoughts and latent tendencies of the disciples and thus accomplishes the benefit.
Then, wouldn't it become conceptual? Knowing that the one who conceptualizes is also unborn. Knowing this, he accomplishes the benefit of beings with various vehicles. That is also said like this: as long as minds enter, there is no end to the limits of the vehicle. It is like this saying. That is also for the purpose of taming disciples with the three vehicles, the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle are taught. In reality, the one vehicle is the Fruit Vajra Vehicle. That is also if the fruit is Buddhahood, how to abide, and from that suchness to take it as the path, and thus abide in the fruit, it is said like this. That is also the teaching of the nine vehicles, which is also for the purpose of teaching the benefit of beings, all these vehicles are not separate from the true vehicle, it is like this. That is also the three are the Vehicle of Cause, and one is the Vehicle of Fruit. That is also, diligence in the cause is the Dharma of Cause, after turning the wheel extremely, the Vehicle of Fruit is a near path, and will appear in a future time. It is like this saying. In that, the difference of abandonment is also shown.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཅིང༌། ལས་ངན་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། ལས་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་སྟེ། རྒྱུན་རིང་བ་དང༌། རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་དང༌། མང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྒལ་ཞིང་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྟོག་པ་ལས་དབེན་བས་དགོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་དྲུག་དང༌། དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བ་ཉི་ཤུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་དང་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཏན་ནས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་པ་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །
རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པའམ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། ཐབས་དེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ། །འོ་ན་མཚན་མར་འཛིན་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་སྤངས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོག་པས་དེའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་རྟོགས་པ་མ་ནོར་བས་གཞན་མ་ནོར་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ།། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་མི་རྟོག་པར་རིག་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་དེ། དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། དེ་དག་གི་སེམས་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་ལ། ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་མཐའ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའམ་ནོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ།

【汉语翻译】
复次，烦恼界诸清净之主，业之界诸尽灭者，超越一切河流大海，从结合之寂静处所生，一切烦恼及近烦恼，连同习气亦永断除。如是说，以无二之证悟，烦恼清净，无有生起恶业之心，且业亦尽灭。轮回之行境，凡所有者皆如河流，因其长久，且恒常流向一方，难以超越，且众多，故能超越之，而趋入意义之智慧，因远离分别念故，称为寂静处。烦恼之六根本，以及彼等之二十近烦恼，与一切烦恼之痛苦，连同习气种子皆永断除。彼如何具足殊胜方便与智慧耶？大悲智慧方便，有义利，成办有情之义利，舍弃一切念头之义，识之义即令止息。如是说，具足大悲故不住于寂静之边，具足大智慧故不住于有或轮回，以如是方便成办有情之义利。若然，岂非成为执持相者耶？念头乃于境上执持相者，彼已舍弃，且以了知有漏之识为无生故，无彼过失。如是，为使自悟不谬误者，安立于他人不谬误之道故，具足一切有情之心，证悟一切佛之意，安住于一切有情之心，与彼等之心相应而行，令一切有情心满意足，令一切有情心生欢喜，成就究竟，无有错谬，一切错谬皆已断除，具足于三义无有怀疑之智，一切义利三功德之主。如是说，与有情之心相应而行事者，亦以佛之意不分别之智慧而行事，彼周遍安住于一切有情之心，与彼等之心相应而趣入有情之义利，趣入后，如诸有情所欲般令其满足且欢喜，成办有情之义利至究竟。彼亦断除一切错谬或谬误，

【英语翻译】
Furthermore, the lord who purifies the realms of afflictions, the one who exhausts the realms of karma, who transcends all rivers and oceans, who arises from the solitary place of union, all afflictions and near afflictions, along with their habitual tendencies, are completely abandoned. It is said, through the realization of non-duality, afflictions are purified, there is no mind that generates bad karma, and karma is exhausted. All the realms of cyclic existence are like rivers, because they are long-lasting, constantly flowing in one direction, difficult to cross, and numerous, therefore one transcends them, and the wisdom that engages in meaning is called a solitary place because it is devoid of conceptualization. The six roots of afflictions, as well as the twenty near afflictions, and all the sufferings of afflictions, along with their habitual seeds, are completely abandoned. How does one possess the supreme means and wisdom? Great compassion, wisdom, means, meaningful, accomplishing the benefit of beings, abandoning the meaning of all thoughts, the meaning of consciousness is to make it cease. It is said, possessing great compassion, one does not abide in the extreme of peace, possessing great wisdom, one does not abide in existence or cyclic existence, with such means one accomplishes the benefit of beings. If so, does one not become one who grasps at characteristics? Thoughts are those who grasp at characteristics in objects, they have been abandoned, and because one realizes that contaminated consciousness is unborn, there is no fault in that. Thus, in order to establish others on the unerring path because one's own realization is unerring, possessing the minds of all sentient beings, realizing the minds of all Buddhas, abiding in the minds of all sentient beings, acting in accordance with their minds, satisfying the minds of all sentient beings, making the minds of all sentient beings happy, accomplishing the ultimate, without error, all errors have been eliminated, possessing the wisdom without doubt in the three meanings, the lord of all benefits, the three qualities. It is said, acting in accordance with the minds of sentient beings, one also acts with the wisdom of the Buddhas' non-conceptual minds, one dwells pervading the minds of all sentient beings, and in accordance with their minds, one engages in the benefit of sentient beings, and after engaging, one satisfies and delights them as they desire, accomplishing the benefit of sentient beings to the ultimate. One also eliminates all errors or mistakes,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
 དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དང༌། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང༌། གསུམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ངེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྒྱུ་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་
མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དཔལ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་གཞིག་ན་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་དེ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་རིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་འཕྲོ་དང་དབང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བྱེད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམས་པས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱེད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་དམ་པས་མ་ཟིན་པའི། །ལམ་གྱི་དགེ་བ་སྟེགས་བཅད་ཀྱང༌། །མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་རུ་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་མི་ཐོབ། །ཅེ་སྤ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཉམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་མཉམ། །མཛད་ལུགས་མི་མཉམ། །སྐུ་བོང་དང་ཚེ་ཚད་དང༌། ཚུལ་དང་རིགས་མི་མཉམ་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་འཆང་བར་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་ལ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པ་སྐོར་བས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཅོ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པ་ངེས་པ་དང༌། གནས་ངེས་པ་དང༌། འཁོར་ངེས་པ། ཆོས་ངེས་པ། དུས་ངེས་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་མ་ངེས། གནས་མ་ངེས། འཁོར་མ་ང

【汉语翻译】
正直之义，决定之义，各种乘之义，于此三者无有疑惑，为了 निश्चित 了解所有宗派的结论。成为利益一切有情之功德，成为身语意三者之主。如彼经云：安住于一切佛之意，是一切佛之大身，亦是一切佛之语。又，因了悟因，故能成就殊胜之果。五蕴之义，于三时中，一切刹那皆有差别。以一刹那圆满成佛，具有一切佛之自性。无身之身，乃是身之殊胜，身之边际乃是了悟者。诸色显现种种光辉，如大宝珠，珍贵之顶饰。如是说，因位时，若以三时之刹那分析五蕴，则有差别，成为外道之主等。果位时，了悟彼性，无有次第，故以刹那亦能成佛。此乃对于业缘与根器殊胜者，断除造作之戏论，如是修习真如，能近道。又，断除造作之戏论者，如是说：若无殊胜智慧摄持，即使截断通往道之善根，亦仅能生于天界或人界，不能获得无生无死之地，如截断树木一般。又，一切佛之自性平等，以大悲行利益众生亦平等，然行事方式不平等，如身量、寿命、方式与种姓等，显现不平等。又，行持自性无生。法身无有漏之身，然由其加持力，能生起圆满报身，乃是身之殊胜。由了悟一切身之边际为无生，故能生起种种化身，成为众生之光辉，如意宝珠般，随欲而转，故称为殊胜。所谓“觉多”，即是花朵之意。又，圆满报身具有五种决定：形相决定，处所决定，眷属决定，法决定，时间决定。化身则形相不定，处所不定，眷属不定。

【英语翻译】
The meaning of uprightness, the meaning of certainty, the meaning of various vehicles, without doubt in these three, in order to definitely know all the conclusions of the established tenets. Becoming the qualities that benefit all sentient beings, becoming the master of the three, body, speech, and mind. Also from that very text: "It abides in the minds of all Buddhas, It is the great body of all Buddhas, It is also the speech of all Buddhas." It is said. Moreover, because the cause is realized, the supreme fruit is accomplished. The meaning of the five aggregates, in the three times, all moments are differentiated. With one moment, one becomes a complete Buddha, holding the nature of all Buddhas. The body without a body is the supreme of bodies, the limit of bodies is the one who realizes. All forms appear with various splendors, like a great jewel, a precious crest. Thus it is said, at the time of the cause, if the five aggregates are analyzed with the moments of the three times, there is differentiation, becoming the master of the heretics, etc. At the time of the fruit, realizing that very nature, there is no order, so even with a moment, one becomes a Buddha. This is for those who have excellent karma and faculties, cutting off the proliferation of effort, meditating on suchness, showing the path to be near. Moreover, cutting off the proliferation of effort is like this: "Without being grasped by supreme wisdom, even if the virtue of the path is cut off, one is born in the higher realms of gods and humans, one does not attain the ground of no birth and no death," like cutting off a tree. Moreover, the nature of all Buddhas is equal, acting for the benefit of beings with compassion is also equal, but the manner of acting is not equal, such as body size, lifespan, manner, and lineage, appearing unequal. Moreover, they act holding the nature of no birth. The Dharmakaya has no body with defilements, but from its blessing, the Sambhogakaya, the supreme of bodies, arises. From realizing the limit of all bodies as no birth, various Nirmanakayas arise, becoming the splendor of beings, like a wish-fulfilling jewel, it is said to be excellent by turning as desired. The so-called "coto" means flower. Moreover, the Sambhogakaya has five certainties: certainty of form, certainty of place, certainty of retinue, certainty of Dharma, certainty of time. The Nirmanakaya has uncertain form, uncertain place, uncertain retinue.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེས། ཆོས་མ་ངེས། དུས་མ་ངེས་པའོ། །
བཅུ་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཆན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་
གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་ཆེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་རིམ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཐིག་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ལ། ལེ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྔའོ།། །།ཐིག་ལེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་སྟེ། དོན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་མཐུའོ། །འོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གང་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་ལ། དོན་དམ་པར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིས་ཅི་མཚོན་ན། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞི་མཚོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐ

【汉语翻译】
耶，法不决定，时不决定也。
第十，由成所作智之门显示妙吉祥智慧菩萨之名的章节。
现在由成所作智之门显示妙吉祥智慧菩萨之名，彼之事业之因为何耶？诸佛所证悟，无上佛菩提。如是等说，法身无二乃诸佛之自性所证悟之大法，证悟彼乃无上佛菩提也。密咒所生无字，大密咒三部，密咒义皆生者，大明点无字，大空性五字，明点空性百字。如是方便与智慧所生之法之自性不可言说故无字也。大因方便与智慧，大果身语意之三部任运成就也。彼生密咒之义生起次第与圆满次第由其他之续部生也。胜义谛光明法性不变异，光明周遍广大，自性不可言说也。大空性法身彼性中五部如来之种子字无碍显现乃：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。此乃五者。明点无生彼生百字，依彼乃生起种种修法，实则法身无有偏颇无有阻碍之威力也。若然，意之化身为何耶？具足一切相，无有相，十六半半具明点，超越无有支分之算数，具足四禅之顶，知晓一切禅支，三摩地智与续智。如是说，世俗谛具足相好等内外一切相，胜义谛显现之自性乃无有也。元音之十六字之半乃八字，八之半乃四，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。如是四者乃作为能表而出现，彼四者表何耶？表诠四解脱门，空性之解脱门与无相之解

【英语翻译】
Yes, the Dharma is not fixed, and the time is not fixed.
Chapter Ten: Showing the Name of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the Door of Accomplishing Activity Wisdom.
Now, I will show the name of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the door of Accomplishing Activity Wisdom. What is the cause of that activity? "What is realized by all Buddhas, the unsurpassed enlightenment of Buddhahood." Having mentioned these and others, the non-dual Dharmakaya is the great Dharma to be realized as the nature of all Buddhas, and having realized that is the unsurpassed enlightenment of Buddhahood. "Born from secret mantras, there are no letters. The great secret mantra is of the three families. The secret mantra is the generator of all meanings. The great bindu has no letters. The great emptiness has five letters. The bindu emptiness has a hundred letters." It is said that the nature of the Dharma arising from skillful means and wisdom is inexpressible, therefore it has no letters. The great cause is skillful means and wisdom, and the great result is the spontaneous accomplishment of the three families of body, speech, and mind. It generates the meaning of secret mantras, the generation stage, and the completion stage from other tantras. In ultimate truth, the bindu, the Dharma nature, is unchanging, and the bindu is pervasive and vast, its essence being inexpressible in words. From that very Dharmakaya of great emptiness, the seed syllables of the five Tathagatas arise without obstruction: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). These are the five. From that unborn bindu arise a hundred letters, and based on that, various methods of accomplishment arise. In essence, the Dharmakaya has impartial power without obstruction. If so, what is the emanation of mind? "Possessing all aspects, without aspects, sixteen half-halves possessing bindu, transcending the calculation of having no limbs, possessing the peak of the four dhyanas, knowing all the limbs of dhyana, samadhi wisdom and lineage wisdom." As it is said, conventionally, it possesses all aspects of the container and its contents, such as marks and examples, but ultimately, the nature of appearance is non-existent. Half of the sixteen vowel letters is eight letters, and half of eight is four, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂), Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿). These four appear as representational, what do these four represent? They represent the four doors of liberation, the liberation of emptiness and the liberation of no-sign.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ཞེན་པ་ལས་ཀྱང་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྨོན་པ་མེད་པས་ནི་འབྲས་བུ་རེ་སྨོན་གྱི་མཐའ་ལ་དམིགས་པ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ནི་ཐབས་དམན་ཞིང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་
དོ། །དེ་བཞིན་ཡང་སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་རེ་བཅད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་བཞིར་བཤད་ཀྱིས། དོན་དུ་ན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །ཡང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་བཞུ་བའི་ཕྱེད་བརྒྱད་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕབ། དེ་བཞུ་བའི་ཕྱེད་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཕབ། དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་ཕབ་སྟེ། གཉིས་ཤོས་གཉིས་མཉམ་གྱི་དུས་སུ་དངོས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་བས་མཐར་དེའི་ཞེན་པ་བག་ཙམ་དང་ཡང་བྲལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཟབ་མོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས། །རྣོན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བྱེད་པ། །རྟུལ་པོའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་ཡན་ལག་མེད་པ། བརྗོད་པའི་རྩིས་ལས་འདས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ལྟའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུའོ། །ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་དང་ཞིང་གཞན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ལྷག་མཐོང་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཡན་ལག་བཅོ་བརྒྱད་དེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅི

【汉语翻译】
空性，无愿解脱，以及善巧方便解脱。也就是说，以空性使从事物中解脱。以无相使从细微相的执着中解脱。以无愿使从希求果的边际中解脱。以善巧方便使从低劣且不善巧者中解脱。
同样，从断除部分戏论的功德方面来说，分为了四种，但实际上是大明点无字。又，在顶轮大乐轮中，菩提心明点安住于十六分，依靠那里的手印方便差别，将顶轮大乐轮的十六明点融化，一半（八分）降至心间法轮，融化一半降至脐间化身轮，因此降至秘密护乐轮，二二相合之时，实际受用。那样反复串习，最终也能脱离对其的少许执着，将证悟大明点无字。也就是说，如此说道：甚深解脱有四种，是为利根者所说。如轮一般旋转者，应知是为钝根者说。如此修习，则无分别念之支分，超越言说之算计。殊胜三摩地，如四禅之三摩地。自身也了知彼等以及其他三摩地禅定之支分，也就是说，也了知欲界中观慧较强的禅定，也了知无色界中寂止较强的禅定，也了知色界中寂止观慧双运的禅定，因此四禅有十八支分，初禅有五支分，即：寻、伺、喜、乐、一心。二禅也有四支分，即：喜、乐、内净、一心。三禅也有五支分，即：舍、念、正知、乐、一心。

【英语翻译】
Emptiness, wishlessness liberation, and skillful means liberation. That is to say, emptiness liberates from things. Signlessness liberates even from attachment to subtle signs. Wishlessness liberates from focusing on the edge of desiring results. Skillful means liberates from those who are inferior and unskillful.
Similarly, from the aspect of the merit of cutting off some elaborations, it is explained as four, but in reality, it is the great bindu without letters. Also, in the wheel of great bliss at the crown, the bodhicitta bindu abides in sixteen parts, relying on the differences in the methods of mudras there, melting the sixteen bindus of the wheel of great bliss at the crown, half (eight parts) descending to the dharma wheel in the heart, melting half descending to the emanation wheel at the navel, therefore descending to the secret pleasure-guarding wheel, actually enjoying when the two pairs are combined. By repeatedly familiarizing oneself with that, one will eventually be able to get rid of even a little attachment to it, and will realize the great bindu without letters. That is to say, it is said like this: The four profound liberations are said for the benefit of the sharp-witted. Those who turn like a wheel should be known to be said for the benefit of the dull-witted. By practicing in this way, there will be no branch of conceptual thought, transcending the calculations of speech. Excellent samadhi is like the samadhi of the four dhyanas. One also knows those and the branches of other samadhi dhyanas, that is to say, one also knows the dhyana in the desire realm where insight is stronger, one also knows the dhyana in the formless realm where quiescence is stronger, and one also knows the dhyana in the form realm where quiescence and insight are combined, therefore the four dhyanas have eighteen branches, the first dhyana has five branches, namely: investigation, analysis, joy, happiness, and one-pointedness of mind. The second dhyana also has four branches, namely: joy, happiness, inner serenity, and one-pointedness of mind. The third dhyana also has five branches, namely: equanimity, mindfulness, awareness, happiness, and one-pointedness of mind.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་
ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །གཞན་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཀྱང་མཁྱེན་ཅིང༌། གང་ཟག་གི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་ཅིང་མཁྱེན་ནོ། །འོ་ན་ལོངས་སྐུའི་མཚན་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞིའོ། །དེ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །ཐིག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་སྤྱོད་ཅི་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། འཁོར་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་གསུང་གི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་མཛད་དེ། སྤྲུལ་སྐུ་མ་དག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སྤྲུལ་པའོ། །སྤྲུལ་ནས་གང་དུ་འགྱེད་ན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་དོ། །བཀྱེ་ནས་ཅི་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་མ་དག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །འཇོམས་
བྱེད

【汉语翻译】
即是如此。第四禅也有四个支分，即舍清净，念清净，非乐非苦之感受清净，以及心一境性。这些都是尊者您所知晓的。此外，还有勇猛行持三摩地，宝印三摩地，狮子奋迅三摩地，名为月幢吉祥的三摩地等等，一百零一种三摩地也全部知晓，并且也了知众生的心念、习气和由生处之续所摄持的一切。那么，报身的相是什么呢？经中说：“三摩地身者，身之胜，圆满报身，一切之王。”三摩地身即是法身，是那两个身的所依，并且是最殊胜的，那是基础。从那之中，受用大乘之法的身显现为毗卢遮那佛，那也具有五种决定，并且如转轮王般安住。那也如“为近受用大光明，故说能仁圆满报身”所说。那也通过身的行为完全清净的方式，为作为十地菩萨之首的那些菩萨们转法轮。那么，化身的行为是什么呢？经中说：“化身即身之胜，持佛化身之续，于十方散布种种化，如是成办有情利。”那也就是，胜者化身，以语之行为完全清净的方式，为六道轮回的众生，以及声闻和缘觉们转法轮。从不净的化身中最为殊胜的，是见诸佛，顶髻佛等一千零二佛的化身之续。化身之后散布到哪里呢？散布到十方。散布之后做什么呢？如其所宜地成办有情的利益。那么，什么是不清净的化身呢？是天界之主，天中之天，天之主宰，非天之主，不死自在，天之智者，摧毁者。

【英语翻译】
It is just like that. The fourth dhyana also has four branches, namely, purity of equanimity, purity of mindfulness, purity of feeling that is neither pleasure nor pain, and one-pointedness of mind. These are all known by the venerable one. In addition, there are samadhis such as the Heroic Conduct Samadhi, the Precious Seal Samadhi, the Lion's Vigorous Samadhi, and the samadhi called Moon Banner Auspicious, etc. He also knows all one hundred and one samadhis, and also knows the thoughts, habits, and all that is encompassed by the continuum of the place of birth of beings. So, what is the characteristic of the Sambhogakaya? It is said, "The body of samadhi is the best of bodies, the complete enjoyment body, the king of all." The body of samadhi is the Dharmakaya, which is the basis, the support of those two bodies, and is the most excellent. From that, the body that enjoys the Dharma of the Mahayana appears as Vairochana, which also possesses the five certainties and abides like a Chakravartin king. That is also as it is said, "In order to closely enjoy the great light, it is said that the Able One is the complete enjoyment body." That also, through the way in which the actions of the body are completely pure, turns the wheel of Dharma for those who are the leaders of the ten bhumi bodhisattvas. So, what is the activity of the Nirmanakaya? It is said, "The Nirmanakaya is the best of bodies, holding the continuum of the Buddha's Nirmanakaya, scattering various emanations in the ten directions, thus accomplishing the benefit of beings." That is, the Victorious One, the Nirmanakaya, turns the wheel of Dharma for the beings of the six realms of samsara, as well as the Shravakas and Pratyekabuddhas, in a way that the actions of speech are completely pure. The most excellent of the impure Nirmanakayas is seeing the Buddhas, the continuum of the emanations of the one thousand and two Buddhas such as Ushnishachakra. After emanating, where are they scattered? They are scattered in the ten directions. After scattering, what do they do? They accomplish the benefit of beings as is appropriate. So, what is the impure Nirmanakaya? It is the lord of the gods, the god of gods, the master of the gods, the master of the asuras, the immortal lord, the wise one of the gods, the destroyer.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འདུལ་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་སྤྲུལ་ལོ། ལྷའི་ལྷ་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷ་མིན་བདག་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་སོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་འཐབ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷའི་བླ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའོ། །འཇོམས་བྱེད་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་བུ་འགྲོ་བའི་བླ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་འགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་ངེས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། དགོན་པ་ནི་དེ་ལས་དབེན་པའོ། །དེ་ལས་རྒྱལ་ཏེ་དོན་གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་སྟོན་པ་གཅིག་པུའོ། །ཡང་ན་བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པས་ན་བླ་མའོ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ཏེ། རྒྱུ་ཅིས་གྲགས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རློམ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་གོ་ན་ཞིང༌། སྙིང་རྗེའི་ཁྲབ་གོན་པའོ། །དེའི་མཚོན་ཆ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་གཞུས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་རིགས་པའི་གཡུལ་ངོ་སེལ་ལོ། །གང་ལས་དཔའ་ན་བདུད་འདུལ་བས་དཔའོ། །གཞན་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱོབ་ཅིང་སེལ་བར་བྱད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་སེལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། །སེམས་ཉིད་ལ་རྒས་རྒྱུད་མེད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། སེམས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་
འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། སེམས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེ་བ་དག །སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྒྱུར་བར་ཆད་སྨྲ་བྱས་ཀྱང༌། །ཆོས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་ཉིད་རང་ཐོབ་སྟེ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལས་

【汉语翻译】
摧毁者自在者。如是说，为了调伏天神之主遍入天，化身为遍入天。天神之神是梵天。天神之主是帝释天。非天之主是巧工种姓。不死自在者是战斗无离等天众之国王们。天神之上是自在变化等天众之国王。摧毁者是猛厉怖畏者。摧毁者自在是摩诃提婆。为了调伏他们，化身为他们而行事业。布施佛法之理是：超越有寂者，唯一导师众生之怙主，世间十方极著名，乃为佛法大施主。身披慈悲之盔甲，以爱心遮蔽其身，手持智慧之剑与弓箭，消除烦恼无明之战事。勇士调伏魔敌与诸魔，遣除四魔之怖畏，摧伏魔之军队。如是说，有是确定的生处，寂静处是远离它。从那超越，证悟无二之义，故为唯一导师。或者一教之中，不会出现两位导师。成为一切众生之导师，故为至上者。他因此在世间十方著名，以何因著名呢？以佛法之布施而著名。那也不是傲慢之类，而是身披慈悲之盔甲，心怀慈悲之铠甲。他的武器是斩断烦恼的智慧之剑，以方便智慧之弓箭，消除烦恼和非理性的战事。从何处勇敢呢？从调伏魔而勇敢。此外，也救护并遣除四魔之怖畏。不只是遣除一方，而是连同魔之军队一起摧毁。也就是，证悟心无生，从而摧毁烦恼之魔。心性本无衰老之因，从而摧毁蕴之魔。心性本无生灭，从而摧毁死主之魔。证悟心性，从而远离疑惑，摧毁天子之魔。那又是这样说的：纵然魔众有百千，化为佛身说障碍，精通佛法自得法性，彼等亦从菩提

【英语翻译】
The destroyer, the自在者 (Īśvara)。 It is said that in order to subdue the lord of the gods, Vishnu, he transforms into Vishnu. The god of gods is Brahma. The lord of the gods is Indra. The lord of the Asuras is the artisan caste. The immortal自在者 (Īśvara) are the kings of the gods, such as those who are free from battle. The supreme of the gods are the kings of the gods, such as those who control others' emanations. The destroyer is the fierce and terrifying one. The destroyer自在者 (Īśvara) is Mahadeva. To subdue them, he transforms into them and accomplishes their purpose. The way of giving Dharma is: surpassing the solitude of existence, the sole teacher, the guide of beings, renowned in the ten directions of the world, is the great benefactor of the Dharma. Adorned with the armor of loving-kindness, shielded by compassion, wielding the sword of wisdom and the bow and arrow, he dispels the battle of afflictions and ignorance. The hero subdues the enemies of demons and all demons, eliminates the fear of the four demons, and defeats the armies of demons. It is said that existence is the definite source, and solitude is being apart from it. Surpassing that, realizing the meaning of non-duality, he is the sole teacher. Or, in one teaching, two teachers do not appear. Having become the teacher of all beings, he is the supreme one. He is therefore famous in the ten directions of the world. By what cause is he famous? He is famous by the giving of Dharma. That is not like arrogance, but wearing the armor of loving-kindness and the armor of compassion. His weapons are the sword of wisdom that cuts off afflictions, and the bow and arrow of skillful means and wisdom that eliminate the battle of afflictions and irrationality. From where is he brave? He is brave from subduing demons. Moreover, he also protects and eliminates the fear of the four demons. It is not just eliminating one side, but destroying the armies of demons together. That is, realizing that the mind is unborn, thereby destroying the demon of afflictions. The nature of the mind has no cause of aging, thereby destroying the demon of the aggregates. The nature of the mind has no birth or death, thereby destroying the demon of the lord of death. Realizing the nature of the mind, thereby being free from doubt and destroying the demon of the son of the gods. That is also said like this: Even if there are billions of demons, transforming into the body of the Buddha and speaking of obstacles, the expert in Dharma will naturally attain the nature of Dharma, and they will also from Bodhi

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཟློག་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་མཆོད་པའི་འོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པས། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རྒྱན་གདགས་པ་དང༌། ཕུ་དུད་དུ་བཀུར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་ཏེ། བླ་མའི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཁྱེན་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོ་མ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོམ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་བགྲོད་ལ། རྟགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གོམ་པས་བགྲོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་རིག་ལ། ནང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིག་སྟེ། བདག་གཞན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གཙང་མ་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟང་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཐུག་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མཛད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གོ།།
ཤེས་རབ་དམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་དོན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། སེམས་དཔའ་དེ་ནི་དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་དཔའ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེ་ར

【汉语翻译】
是不能违逆的。像这样。为了说明像这样的是值得供养的，因此说：圆满的佛陀引导世间，是值得供养、值得赞颂、值得礼拜之处，是值得恒常画像的，是值得恭敬、值得忆念的殊胜对境，是值得礼拜的至上上师。这样说，是因为佛陀的自性至尊，引导世间众生到达解脱的境地，所以值得供养、赞颂、礼拜，绘制身像进行供养，装饰庄严，恭敬顶戴，宣扬功德，以身语意三恭敬礼拜，因为是至上的上师。他的智慧差别是什么呢？三界一步跨越，如虚空般无边而能调伏，三学清净而无垢，具有六神通和六随念。这样说，是因为他以智慧一步跨越三界，也以神变之步跨越。如虚空般证悟无边法身，从而调伏烦恼。而且精通外三藏，内精通身语意，远离自他的垢染，所以清净无垢。此外，还有六神通，即天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通。六随念是：念佛、念法、念僧、念誓言、念慈悲、念事业。什么是殊胜的智慧呢？菩提萨埵，大菩萨，大神通，超越世间，到达般若波罗蜜多的彼岸，以智慧获得它。这样说，菩提萨埵是自利，大菩萨是利他。菩提是如虚空般的法身，萨埵是想要证悟它的愿望，以及为他人的利益而勇猛。因此这样说：菩提是虚空的体性，舍弃一切分别念，谁能

【英语翻译】
cannot be reversed. Like that. In order to show that such a one is worthy of offering, it is said: The perfect Buddha guides the world, is worthy of offering, worthy of praise, a place of prostration, worthy of being constantly painted, worthy of reverence, the best of what should be remembered, the supreme lama worthy of prostration. It is said that because the self-nature of the Buddha, the venerable one, leads sentient beings to the state of liberation, it is worthy of offering, praise, prostration, drawing the body and offering, decorating, revering, proclaiming virtues, and prostrating with body, speech, and mind, because it is the supreme lama. What is the difference in his wisdom? The three realms are traversed in one step, like the sky, boundless and able to subdue, the three pure and immaculate, possessing six supernormal knowledges and six recollections. It is said that he crosses the three realms in one step of wisdom, and also crosses with the step of miraculous transformation. Like the sky, he realizes the boundless Dharmakaya, thereby subduing afflictions. Moreover, he is proficient in the outer three baskets, and inwardly proficient in body, speech, and mind, free from the defilements of self and others, so he is pure and immaculate. In addition, there are six supernormal knowledges, namely, the supernormal knowledge of the divine eye, the supernormal knowledge of the divine ear, the knowledge of the minds of others, the knowledge of past lives, the knowledge of miraculous deeds, and the supernormal knowledge of the exhaustion of outflows. The six recollections are: recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, recollection of vows, recollection of compassion, and recollection of deeds. What is supreme wisdom like? Bodhisattva, great Bodhisattva, great miraculous power, transcends the world, reaches the other shore of Prajnaparamita, and attains it through wisdom. It is said that Bodhisattva is for self-benefit, and great Bodhisattva is for the benefit of others. Bodhi is the Dharmakaya like the sky, and Sattva is the desire to realize it, and the courage for the benefit of others. Therefore, it is said: Bodhi is the nature of the sky, abandoning all discriminations, who can

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་འདོད་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བརྙེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དཔེ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བདག་གི་དོན་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཟག་ལྟར་སྤྲུལ་ཀྱང་དངོས་མ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །ཅུང་ཟད་དུ་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པས་ན་དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གཉིས་ཀའི་བདག་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་སྒོ་ན་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ། ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། མི་
རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་དང་བདག་མེད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཀའ་ལ་སྣང༌། དོན་དང་མཐུན། རིག་པ་དང་འཐད། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བཀའ་དོན་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་དང༌། །སྣང་དང་མི་འགལ་རྒྱས་འཐད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་།གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གདུལ་བྱ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ངེས་འབྱུང་གསུམ་ནི་ཐེ

【汉语翻译】
想要证悟那个，就叫做菩萨。就像这样。而且，已经获得了大神通，超越了世间。到达彼岸的究竟，唯有通过智慧才能获得。为了说明那个是超越譬喻的，所以说：通达自他一切，利益一切的殊胜者，是超越一切譬喻的，是智慧和所知的主宰。这样说，就像如所有通达自己的意义，如量通达他人的一切意义，从而利益一切，虽然化现为人，但并非真实，所以是殊胜的。因为没有丝毫相同之处，所以是超越譬喻的。是能知和所知二者意义的主宰之殊胜者。通过什么途径才能知晓呢？是主要的施主，是教法的施主，是宣说四手印意义的，是众生恭敬供养之处的殊胜者，是趋入三出离之道的，是意义之殊胜的清净光辉，在三界中是极幸运的。这样说，至尊您是所有佛陀之首，因此法布施也是所有布施之首。而那位的主人就是至尊您。他宣说四手印之法，其中也有四种教令印。小乘的四种教令印是：无常、痛苦、空性、无我。也就是：无常痛苦空无我，这是圆满佛陀所说的法。这样说。在此处也说：具有四谛之相。这样说。如果从大乘的角度来说，是难以显现，与意义相符，与理性相合，以正理而广大。也就是：教义理性正理，显现不相违，广大且相合。就像这样。其中，如同天神的四大手印，身是大手印，语是法手印，意是三昧耶手印，事业是羯磨手印。所化众生之道的四手印是羯磨手印、法手印、大手印和三昧耶手印。如此宣说，是众生恭敬供养的法之殊胜。三出离是

【英语翻译】
That which desires to realize is called a Bodhisattva. Like that. Moreover, having attained great miraculous powers, it transcends the world. The ultimate attainment of the perfection is achieved only through wisdom. To show that it is beyond comparison, it is said: Knowing all self and others, the supreme being who benefits all, is beyond all comparisons, is the master of wisdom and the knowable. Thus it is said, just as knowing the meaning of oneself as it is, knowing all the meanings of others as much as it is, thereby benefiting all, although manifested as a person, it is not real, therefore it is supreme. Because there is not the slightest similarity, it is beyond comparison. It is the supreme master of both the knower and the knowable. Through what means does one know? It is the chief benefactor, the benefactor of the Dharma, the one who teaches the meaning of the four mudras, the supreme place of reverence and offerings for beings, the one who treads the path of the three renunciations, the pure and glorious one of supreme meaning, the most fortunate in the three realms. Thus it is said, the venerable one is the chief of all Buddhas, therefore the Dharma giving is also the chief of all giving. And the master of that is the venerable one. He teaches the Dharma of the four mudras, among which there are also four command seals. The four command seals of the Lesser Vehicle are: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. That is: Impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, this is the Dharma spoken by the perfect Buddha. Thus it appears. Here it also says: Having the aspect of the four truths. Thus it appears. If considered from the perspective of the Great Vehicle, it is difficult to appear, consistent with meaning, in accordance with reason, and expanded by logic. That is: Doctrine, reason, logic, appearance are not contradictory, vast and consistent. Like that. Among them, like the four great mudras of the deities, the body is the great mudra, the speech is the Dharma mudra, the mind is the samaya mudra, and the action is the karma mudra. The four mudras of the path for those to be tamed are the karma mudra, the Dharma mudra, the great mudra, and the samaya mudra. Thus teaching, it is the supreme of the Dharma that beings revere and offer to. The three renunciations are

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བགྲོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དོན་དམ་པ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་པས། དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད་རྩི་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའི་སྒྲ་ཅན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐར་གུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་
ལ་གུས་པས་འདུད་ཅེས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཤིང་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་འདོད་པར་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རོལ་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ། །ད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཀོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས

【汉语翻译】
何处三者。其行走的果实是：以真实谛二障清净故，成为自他的光荣，于三界中成为最殊胜的。如是导师是谁呢？是圆满二资粮，成为自他的光荣，赐予圆满丰饶的尊者您自己，故说：“具德财富皆作者，妙吉祥具德之殊胜。”
第十一，宣说赞叹妙吉祥智慧萨埵品。
现在为了宣说赞叹妙吉祥智慧萨埵品。胜施金刚您敬礼！真实边际您敬礼！空性所生您敬礼！佛陀菩提您敬礼！等等如是说。此乃以法界智慧之门赞叹，最殊胜的法界施予他者，是身语意如金刚般不可分离的殊胜尊者妙吉祥您，故对您敬礼顶礼。您，是用于藏语语调。真实边际者，是无生您敬礼。从领悟空性之义所生者，您敬礼。是诸佛之殊胜菩提，故对您
恭敬敬礼。为了宣说以如镜之智慧门赞叹。佛陀贪着您敬礼！佛陀欲求顶礼敬礼！佛陀欢喜您敬礼！佛陀嬉戏顶礼敬礼！如是说。以佛陀智慧如镜般安住于法界而贪著者，您敬礼。诸佛以大悲引导众生所欲求者，您敬礼。以佛陀智慧如镜般领悟法界而欢喜者，您敬礼。于佛陀之界与智慧无二无别而嬉戏者，对您顶礼敬礼。现在为了宣说以个别观察之智慧门赞叹。佛陀微笑您敬礼！佛陀语您敬礼！佛陀意顶礼敬礼！如是说。以佛陀的彼性通达故

【英语翻译】
What are the three places? The fruit of walking that path is that, by purifying the two obscurations of ultimate truth, it becomes the glory of oneself and others, and becomes the most excellent in the three realms. Who is such a teacher? It is the venerable one himself who perfects the two accumulations and becomes the glory of oneself and others, and who bestows perfect abundance. Therefore, it is said, "The glorious one who does all wealth, Mañjuśrī, the best of the glorious ones."
Eleventh, the chapter on praising Mañjuśrī Jñānasattva.
Now, in order to explain the chapter on praising Mañjuśrī Jñānasattva. Supreme Giver Vajra, I prostrate to you! Ultimate Reality, I prostrate to you! Born from Emptiness, I prostrate to you! Buddha Bodhi, I prostrate to you! And so on. This is praising through the wisdom of the Dharmadhātu. The supreme Dharmadhātu, which bestows upon others, is the supreme venerable Mañjuśrī, whose body, speech, and mind are indivisible like a vajra. Therefore, I prostrate and pay homage to you. "You" is used in the Tibetan tone. The one who has reached the ultimate reality is the unborn one, I prostrate to you. The one who has arisen from understanding the meaning of emptiness, I prostrate to you. You are the supreme enlightenment of the Buddhas, therefore I
respectfully prostrate to you. In order to explain praising through the wisdom of the mirror-like. Buddha attachment, I prostrate to you! Buddha desire, I prostrate and prostrate! Buddha joy, I prostrate to you! Buddha play, I prostrate and prostrate! Thus it is said. With the mirror-like wisdom of the Buddha, abiding in the Dharmadhātu and attached, I prostrate to you. The one who desires to guide beings with compassion, I prostrate to you. With the mirror-like wisdom of the Buddha, realizing the Dharmadhātu and rejoicing, I prostrate to you. Playing in the non-duality of the Buddha's realm and wisdom, I prostrate and pay homage to you. Now, in order to explain praising through the wisdom of individual discrimination. Buddha smile, I prostrate to you! Buddha speech itself, I prostrate to you! Buddha mind, I prostrate and prostrate! Thus it is said. Because the Buddha's suchness is understood

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་མཉེས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགྱེས་ནས་བཞད་པ་ནི་ཆོས་གསུང་བའི་ལྔ་ལྟས་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཆོས་སྟོན་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
བསྟོད་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲ་བ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བས་མེད་པ་སྤྲུལ་ཞིང་ཡོད་པ་བསྒྱུར་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད་དོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། འབད་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་འབད་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ངོ༌། །ལུས་དང༌། །ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གསང་བཞེས་པ་ནི། དེ་སྣང་སྟོང་དང༌། གྲག་སྟོང་དང༌། རིག་སྟོང་དུ་རྟོགས་དཀའ་བས་གསང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པ་འདི་ཁྱབ་ཆེ་བས་ན་ལུང་ངོ༌། །མི་སླུ་བས་ན་ལུ

【汉语翻译】
您感到高兴并露出笑容，我向您致敬。佛陀乐于利益众生，展现微笑，这是宣讲佛法的五种预兆，我向您顶礼膜拜。佛陀通过语言之门，为应化之机以各种方式宣讲佛法，我向您致敬。佛陀示现为众生宣讲佛法，但内心却未曾偏离平等性，我向您顶礼膜拜。现在，为了展示从平等性智慧之门进行的赞颂：从无中生有，我向您致敬。佛陀的出现，我向您致敬。从虚空中生出，我向您致敬。从智慧中生出，我向您致敬。如是说，通达一切法无实有而生，故我向您致敬。佛陀为了利益众生而显现于世间，故我向您致敬。通达法性如虚空，从中生出一切殊胜功德，故我向您致敬。从平等性智慧中生出的文殊，我向您致敬。现在，为了从事业成就智慧之门进行赞颂：幻化之网，我向您致敬。佛陀的嬉戏示现，我向您致敬。一切的一切，我向您致敬。智慧之身，我向您致敬。如是说，如幻般的化身，一切都与方便和智慧之网相连，无中生有，有者转化，我向您致敬。为了利益众生，示现佛陀身语意的各种嬉戏，我向您致敬。具足一切功德，并以一切功德成就他利，我向您致敬。由六种智慧融为一体所成就之身，您就是文殊，故我顶礼膜拜，如是赞颂。
第十二品，为了使努力具有意义，宣说修持利益之品。
现在，为了使努力具有意义，宣说修持的利益。如“手持金刚金刚持”等语，这是薄伽梵所赐予的灌顶之名。身、语、意的秘密，是因为它们难以理解为显现空、声空、觉空，所以是秘密。其余部分容易理解。“一切法的依据”是因为这个名号非常广大，所以是依据。因为不欺骗，所以是依据。

【英语翻译】
Pleased and smiling, I bow to you. The Buddha is pleased to benefit beings, showing a smile, which is the five omens of preaching the Dharma, I prostrate and bow to you. The Buddha, through the door of speech, teaches the Dharma in various ways to those who can be tamed, I pay homage to you. Although the Buddha appears to teach the Dharma to beings, his mind has never deviated from equality, I prostrate and bow to you. Now, in order to show the praise from the door of the wisdom of equality: Born from nothingness, I pay homage to you. The appearance of the Buddha, I pay homage to you. Born from the sky, I pay homage to you. Born from wisdom, I pay homage to you. Thus it is said, because all dharmas are realized to be born without substance, I pay homage to you. The Buddha appears in the world to benefit beings, so I pay homage to you. Realizing that the nature of Dharma is like the sky, from which all great qualities arise, I pay homage to you. Manjushri, born from the wisdom of equality, I pay homage to you. Now, in order to praise from the door of the wisdom of accomplishing deeds: The net of illusion, I pay homage to you. The playful display of the Buddha, I pay homage to you. Everything of everything, I pay homage to you. The body of wisdom, I pay homage to you. Thus it is said, all the illusory manifestations are connected like a net of skillful means and wisdom, creating something from nothing and transforming what exists, I pay homage to you. In order to benefit beings, showing various playful displays of the Buddha's body, speech, and mind, I pay homage to you. Possessing all qualities, and accomplishing the benefit of others with all qualities, I pay homage to you. The body accomplished from the unity of six wisdoms, you are Manjushri, so I prostrate and bow, thus praised.
Chapter Twelve, In order to make effort meaningful, explaining the chapter on the benefits of practice.
Now, in order to make effort meaningful, explaining the benefits of practice. Such as "Vajrapani Vajradhara," etc., this is the name of empowerment given by the Bhagavan. The secret of body, speech, and mind, is because they are difficult to understand as appearance empty, sound empty, and awareness empty, so they are secret. The rest is easy to understand. "The basis of all dharmas" is because this name is very extensive, so it is the basis. Because it is not deceiving, so it is the basis.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། གཟུང་སླ་བས་ན་ལུད་དོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྲིད་པར་སྐྱེས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌།
མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གིས། སྐུ་ཡང་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གིས་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཅི་འདོད་སྦྱིན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཡང་ཞིང་ཕྲ་བ་མཆོད་པའི་འོས། །བདག་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་གར་ཡང་ཕྱིན། །འདོད་ད་གུར་ལྡན་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད། །དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད།། ཅེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཀུན་སོང་འདོད་སྤྱོད་གཞན་ལ་སྦྱིན། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པ་བརྒྱད། །འདི་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱན་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྲོང་ནི་ཁང་ཁྱིམ་གཅིག་ཡོད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཁྱིམ་མང་པོ་ཆན་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའོ། །གྲོང་རྡལ་ནི་གྲོང་ཚོམ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པའོ། །ལྗོངས་ནི་ཡུལ་ལུང་པ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་ཡུལ་གྲུ་མང་པོ་ཞ

【汉语翻译】
我是。容易被抓住所以会衰老。梵天的四处所是四无量。与一切随缚分离是随顺贪欲的随缚，嗔恚的随缚，我慢的随缚，无明的随缚，见解的随缚，最胜的随缚，怀疑的随缚，悭吝的随缚。从一切事物中解脱是脱离了具有烦恼的蕴。八无暇是：转生于地狱众生，饿鬼，旁生，不具足根，执持邪见，生于边地，生于没有佛的刹土，生于无想有。八大怖畏是：狮子，老虎，疯象，毒蛇，国王的惩罚，
火，水，食肉者的怖畏。圆满的自在是：指八种功德的自在。也就是通过波罗蜜多之论典所说的：身轻盈，微细，被他人供养，成为主人，享受者，无论何处都去，具足一切所欲，享受一切所喜。密咒之论典所说的是身的自在，语的自在，意的自在，神通的自在，前往一切方向的自在，欲乐受用的自在，随所欲给予的自在，处的自在。也就是这样说的：轻且微细应供养，成为主人享受随处去，具足所欲且乐受用，这些是国王的八自在。如是说。身语意和神通大，一切去处欲乐施予他，处的自在有八种，这些是金刚持的法。如是说。五眼已经在前面说过了。村庄是指只有一个房屋的地方。城市是指许多房屋聚集在一起的地方。城镇是指有许多村落的地方。境是指一个地方所包含的。地区是指许多地方。

【英语翻译】
I am. It is easy to be caught, so it ages. The four abodes of Brahma are the four immeasurables. To be free from all attachments is to be free from attachments to desire, attachments to anger, attachments to pride, attachments to ignorance, attachments to views, attachments to the supreme, attachments to doubt, and attachments to miserliness. Liberation from all things is to be free from the aggregates with afflictions. The eight unfavorable conditions are: being born in the hell realms, as a hungry ghost, as an animal, with incomplete faculties, holding wrong views, being born in a border region, being born in a land where the Buddha does not reside, and being born in the realm of non-discrimination. The eight great fears are: lions, tigers, mad elephants, snakes, the punishment of the king,
fire, water, and the fear of flesh-eaters. The perfect dominion is: referring to the eight dominations of qualities. That is, according to the Paramita scriptures: the body is light, subtle, worshipped by others, becomes the master, enjoys, goes anywhere, possesses all desires, and enjoys all pleasures. According to the tantric scriptures, there are the dominion of body, the dominion of speech, the dominion of mind, the dominion of magical powers, the dominion of going in all directions, the dominion of enjoyment, the dominion of giving whatever is desired, and the dominion of place. That is, it is said: Light and subtle, worthy of offering, become the master, enjoy and go anywhere, possess desires and enjoy pleasures, these are the eight dominations of the king. It is said. Body, speech, mind, and great magical powers, going everywhere, enjoying desires, giving to others, the eight aspects of the dominion of place, these are the Dharma of Vajradhara. It is said. The five eyes have already been explained above. A village is a place with only one house. A city is a place where many houses are piled together. A town is a place with many villages. A region is what is encompassed by one area. A district is many areas.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །མ་མོ་བདུན་པོ་ནི་ཁྱོ་མེད་མ་བཞི། ཁྱོ་ཅན་མ་གསུམ་སྟེ་བདུན་ལས་ཚངས་བ་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། བཞི་ཁྱོ་མེད་མའོ། །དྲག་མོ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། རྒན་བྱོད་མོ་དང་གསུམ་མ་ཧཱ་དེ་བའི་ཆུང་མའོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ནི། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཚེའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཟས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དང་ལྔའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །
བཅུ་གསུམ་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་མཚན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་མཚན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན། །ཡེ་
ཤེས་ལྔ་ཡང་ཡིན། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཨ་བྷཱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན། བི་ཤུདྡྷ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ། ཙཀྵུ་ནི་མིག །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ཡི་མཚོན་པ་སྟེ།། སྟོད་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང་བཞི་སྟེ། འདི་བཞི་ཡང་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འདུ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐའ་བསྡུས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཤེས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ། པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཡང་དུ་ཏ་ནི་བསྐྱེད་པ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨཱ་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །ཁས་བླང་ངོ༌། །གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །མཐའ་བསྡུས་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཁས་བླང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་པ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ།། བྷ་ག་བཱན་ནི་བཅོ

【汉语翻译】
已经做成了一个方向。七个母神中，四个是没有丈夫的母亲，三个是有丈夫的母亲，这七个是：梵天母、遍入母、自在母、童女母，这四个是没有丈夫的母亲。勇母、猪母、老母这三个是摩诃提婆的妻子。五浊是：见浊、烦恼浊、命浊、食浊、时浊这五种。剩下的因为容易理解所以不说了。

第十三，从极简略中开示摄集一切名称的明咒品。

现在为了从极简略中开示摄集一切名称的明咒，念诵嗡 萨瓦 达玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切，法）等。嗡也是吉祥的词语，也是五种智慧，也是顶礼和加持。萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）是一切，达玛（藏文：དྷརྨཱ་，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：法）是法，阿巴瓦（藏文：ཨ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：无有）是没有事物，斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是自性，维须提（藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）是清净，扎刍（藏文：ཙཀྵུ་，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼）是眼睛。阿 阿 昂 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 昂 阿）是四种解脱的象征，即赞叹本身、无相、无愿、善巧方便这四种。这四种也包含在意义上无生，这样总结来说，就是说以清净的眼睛，通过一切法无有事物的自性，了知无生。这些是开示根本明咒。帕ra格日达（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रकृत，梵文罗马拟音：prakṛta，汉语字面意思：本性）是甚深和广大二者无别，帕日须提（藏文：པ་རི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：परिशुद्ध，梵文罗马拟音：pariśuddha，汉语字面意思：完全清净）是完全清净，萨瓦 达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）是一切法，央度达（藏文：ཡང་དུ་ཏ་，梵文天城体：अनुत्त，梵文罗马拟音：anutta，汉语字面意思：无上）是生起，萨瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）是一切如来，嘉那嘎雅（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：智慧身）是智慧身，曼殊师利（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）是文殊。帕日须提达（藏文：པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་，梵文天城体：परिशुद्धित，梵文罗马拟音：pariśuddhita，汉语字面意思：完全清净）是完全清净。穆巴达耶地阿（藏文：མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨཱ་，梵文天城体：मुपादायति आ，梵文罗马拟音：mupādayeti ā，汉语字面意思：生起，来）也表示加持，承诺，也表示应当受持。总结来说，就是从甚深和广大二者无别的完全清净中生起一切法，一切如来的身文殊，承诺应当受持。阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿）是无生无灭，萨瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）是一切如来，赫日达雅（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）是心，即是意。哈ra哈ra（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：夺取 夺取）是夺取。嗡 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍）是身语意加持。巴嘎万（藏文：བྷ་ག་བཱན་，梵文天城体：भगवान，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）是世尊。

【英语翻译】
It has been made into one direction. Among the seven mothers, four are mothers without husbands, and three are mothers with husbands. These seven are: Brahma Mother, Vishnu Mother, Ishvara Mother, and Youthful Mother. These four are mothers without husbands. Fierce Mother, Pig Mother, and Old Hag Mother are the wives of Mahadeva. The five degenerations are: the degeneration of views, the degeneration of afflictions, the degeneration of life, the degeneration of food, and the degeneration of time. The rest are not explained because they are easy to understand.

Thirteenth, the chapter on the mantra that gathers all names from the extremely concise.

Now, in order to reveal the mantra that gathers all names from the extremely concise, recite Om Sarva Dharma (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व धर्मा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva dharmā, Chinese literal meaning: Om, all, Dharma) and so on. Om is also an auspicious word, also the five wisdoms, and also prostration and blessing. Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, Chinese literal meaning: all) is all, Dharma (Tibetan: དྷརྨཱ་, Sanskrit Devanagari: धर्मा, Sanskrit Roman transliteration: dharmā, Chinese literal meaning: Dharma) is Dharma, Abhava (Tibetan: ཨ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: अभाव, Sanskrit Roman transliteration: abhāva, Chinese literal meaning: non-existence) is without things, Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) is self-nature, Vishuddha (Tibetan: བི་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: विशुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: viśuddha, Chinese literal meaning: pure) is pure, Chakshu (Tibetan: ཙཀྵུ་, Sanskrit Devanagari: चक्षु, Sanskrit Roman transliteration: cakṣu, Chinese literal meaning: eye) is the eye. A A Am Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ आ अं अः, Sanskrit Roman transliteration: a ā aṃ aḥ, Chinese literal meaning: A A Am Ah) are symbols of the four liberations, namely praise itself, signlessness, wishlessness, and skillful means. These four are also included in the meaning of no birth. In summary, it is said that with pure eyes, through the self-nature of all dharmas without things, one knows no birth. These are the root mantras. Prakrita (Tibetan: པྲ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: प्रकृत, Sanskrit Roman transliteration: prakṛta, Chinese literal meaning: nature) is inseparable from deep and vast, Parishuddha (Tibetan: པ་རི་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: परिशुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: pariśuddha, Chinese literal meaning: completely pure) is completely pure, Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ་, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्मा, Sanskrit Roman transliteration: sarva dharmā, Chinese literal meaning: all dharmas) is all dharmas, Yangduta (Tibetan: ཡང་དུ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अनुत्त, Sanskrit Roman transliteration: anutta, Chinese literal meaning: unsurpassed) is arising, Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Roman transliteration: sarva tathāgata, Chinese literal meaning: all Tathagatas) is all Tathagatas, Jnana Kaya (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञानकाय, Sanskrit Roman transliteration: jñānakāya, Chinese literal meaning: wisdom body) is the wisdom body, Manjushri (Tibetan: མཉྫུ་ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Roman transliteration: mañjuśrī, Chinese literal meaning: Manjushri) is Manjushri. Parishuddhita (Tibetan: པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: परिशुद्धित, Sanskrit Roman transliteration: pariśuddhita, Chinese literal meaning: completely purified) is completely pure. Mupādayeti Ā (Tibetan: མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: मुपादायति आ, Sanskrit Roman transliteration: mupādayeti ā, Chinese literal meaning: arising, come) also means blessing, promise, and also means should be held. In summary, it means that from the completely pure that is inseparable from deep and vast, all dharmas arise, the body of all Tathagatas is Manjushri, and it is promised that it should be held. A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Roman transliteration: a ā, Chinese literal meaning: A A) is no birth and no death, Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Roman transliteration: sarva tathāgata, Chinese literal meaning: all Tathagatas) is all Tathagatas, Hridaya (Tibetan: ཧྲྀ་ད་ཡ་, Sanskrit Devanagari: हृदय, Sanskrit Roman transliteration: hṛdaya, Chinese literal meaning: heart) is the heart, that is, the mind. Hara Hara (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: हर हर, Sanskrit Roman transliteration: hara hara, Chinese literal meaning: take away take away) is taking away. Om Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Hum Hrih) is the blessing of body, speech, and mind. Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་བཱན་, Sanskrit Devanagari: भगवान, Sanskrit Roman transliteration: bhagavān, Chinese literal meaning: Bhagavan) is the Blessed One.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་སོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་ནི་གསུང་བ་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ག་ག་ན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་མ་ལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །མཐའ་བསྡུས་པས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གསུང་པ་ཆེན་པོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ལས་སྔགས་བསྟན་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །
བཅུ་བཞི་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིས་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡི་རང་བ་བསྟན་ཏེ། མཚན་གྱི་གཞུང་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགའ་ཞིང༌། དེ་བཤད་པའི་སྟོན་པ་ལ་མགུ་ནས་ལུས་ཅོག་པུར་འདུག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་རང་ངོ༌། །ཡུལ་གང་ལ་ཡི་རང་ན། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཟབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་དང་བཅས་ནས། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འཁོར་གང་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་རང་ན། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་མགོན་མཛད་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་ལག་ཏུ་རྡོ་

【汉语翻译】
མ་ལྡན་འདས་སོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ནི་（藏文，ज्ञानमूर्ति，jñānamūrti，智慧的形象）ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་（藏文，वागीश्वर，vāgīśvara，語自在）ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་ནི་（藏文，महावाच，mahāvāca，大語）གསུང་བ་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་（藏文，सर्वधर्म，sarvadharma，一切法）ཆོས་ཐམས་ཅད། ག་ག་ན་ནི་（藏文，गगन，gagana，虛空）ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་མ་ལ་ནི་（藏文，अमल，amala，無垢）དྲི་མ་མེད་པ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་（藏文，सुपरिशुद्ध，supariśuddha，極清淨）ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་（藏文，धर्मधातु，dharmadhātu，法界）ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ནི་（藏文，ज्ञानगर्भ，jñānagarbha，智慧藏）ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །མཐའ་བསྡུས་པས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གསུང་པ་ཆེན་པོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ལས་སྔགས་བསྟན་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །
བཅུ་བཞི་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིས་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡི་རང་བ་བསྟན་ཏེ། མཚན་གྱི་གཞུང་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགའ་ཞིང་། དེ་བཤད་པའི་སྟོན་པ་ལ་མགུ་ནས་ལུས་ཅོག་པུར་འདུག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་རང་ངོ༌། །ཡུལ་གང་ལ་ཡི་རང་ན། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཟབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་དང་བཅས་ནས། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འཁོར་གང་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་རང་ན། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་མགོན་མཛད་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་ལག་ཏུ་རྡོ་

【英语翻译】
Ma ldan 'das so. Jñānamūrti is the wisdom body. Vāgīśvara is the lord of speech. Mahāpāca is the great speaker. Sarvadharma is all dharmas. Gagana is like the sky. Amala is without impurity. Supariśuddha is completely pure. Dharmadhātu is the realm of dharma. Jñānagarbha is the essence of wisdom. In short, it captivates all the Tathāgatas who are without birth and death, and blesses body, speech, and mind. The wisdom body of the Bhagavan, the lord of speech, the great speaker.
All dharmas are like the sky, without impurity and completely pure. It is called the essence of wisdom of the realm of dharma. It teaches the mantra of action, which is the meaning of the summary. Thus, the teacher Śākyamuni taught the dharma of the path with its fruit.
Chapter Fourteen: Showing the Chapter of the Assembly Rejoicing After the Uncommon Names Were Spoken.
Showing the assembly rejoicing after the uncommon names were spoken: Then, the glorious Vajradhara, being joyful and pleased, folded his palms, and so on. This shows how he rejoiced. After the completion of the text of the names, then the glorious Vajradhara, being joyful because he completely fulfilled the benefit of himself and others, and pleased with the teacher who taught it, sat upright. He rejoiced with his hands folded. In what place did he rejoice? "O Protector, Bhagavan, Tathāgata, after prostrating to the complete Buddha," he said. Śākyamuni, who performed the benefit of beings, conquered the four māras, and possessed the six excellent qualities, who went to the profound Suchness, and who went to the vast benefit of beings, who completed the two accumulations, who possessed the perfection of abandonment, and the perfection of wisdom, to him, with reverence of body, speech, and mind, the lord of secrets, Vajrapāṇi, with a large assembly, prostrated. With what assembly did he rejoice? "He is the protector, the lord of secrets, Vajrapāṇi, the king of wrath, together with various others," he said. The one who performs the benefit of beings, the lord of secrets, Vajrapāṇi, was empowered by all the Buddhas as the wrathful one of action. As a symbol of empowerment, a vajra in his hand.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གཏད། གསང་མཚན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་པས་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་པོ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཚིག་གང་གི་སྒོ་ནས་ཡི་རང་ན། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ༌། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གསང་བསྟོད་པ་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པར་དབུ་
འཕང་བསྟོད་པའོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་རང་སྟེ། ཟབ་པ་རང་གི་དོན་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡི་རང་ན། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཅག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །ཆོས་གང་ལ་ཡི་རང་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་འདི་ནི་གང་ཟག་གིས་མ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས། བརྫུན་དང༌། ནོར་པ་མི་འབྱུང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག །སྨྲ་བར་མི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཉེས་ཟད་ལུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཚན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དཔག་དཀའ་ཡང༌། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་བརྩམས།། ནོངས་པར་གྱུར་པ་འཕགས་དང་མཁས་ལ་བཤགས། །འདི་བརྩམས་དགེ་བ་མ་ནོར་མཆིས་པ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་སྐད་བྱིངས་ལ་མ་བརྟེན་བོད་ཀྱི་མིས། གོ་བར་བདེ་ཕྱིར་རང་

【汉语翻译】
顶礼！ 因秘密名为金刚手，故为忿怒尊之王。 与具足各种功德的五百眷属一同随喜。 以何种语句随喜呢？ 从《秘密赞》中献上此语： 怙主，我等随喜！ 善哉！善哉！善说！ 如是说。《秘密赞》是无畏地赞叹顶峰。 我等与眷属一同随喜，深奥的自利成就善哉！ 广大的利他成就善哉！ 因宣说深奥与广大无二，故为善说。 为何目的而随喜呢？ 希求解脱果位之， 无怙众生以及， 我等真实圆满之， 成就菩提大义业。 如是说。因为了希求从烦恼束缚中解脱果位的无怙众生，以及我等成就圆满菩提之义业。 随喜何法呢？ 幻化网之理所示现， 此乃清净贤善道， 深广且浩瀚， 成就众生大利益。 如是说。因示现幻化网之法，此乃极善之道，深奥且宽广浩瀚，成办众生之利益。 因有何可信之理由而随喜呢？ 诸佛之境此乃， 圆满诸佛所宣说。 如是说。因诸佛行境之此法，非由凡夫所说，乃由圆满诸佛所说。无有虚妄与错误，故因可信而随喜。 亦如是说： 圣教乃可信之语， 过失已尽虚妄之语， 不说无因之故， 当知过失尽为圣教。 如是说。 诸佛总集之自性文殊名， 深广浩瀚极难测度然， 依于所说之续与窍诀， 因弟子祈请故我造。 错谬之处向圣者与智者忏悔。 以此造作之善根无误之力， 愿一切众生获得文殊果位！ 不依梵语，为令藏人易懂故，自

【英语翻译】
Homage! Because the secret name is Vajrapani, therefore, it is the king of wrathful ones. Together with five hundred retinues endowed with various qualities, I rejoice. With what words do I rejoice? From the Secret Praise, I offer these words: Protector, we rejoice! Excellent! Excellent! Well spoken! Thus it is said. The Secret Praise is fearlessly praising the pinnacle. We and our retinue rejoice, the profound self-benefit is well done! The vast benefit to others is well done! Because it is said that the profound and the vast are inseparable, therefore it is well spoken. For what purpose do we rejoice? For those who seek the fruit of liberation, the unprotected beings, and for us to achieve the great purpose of perfect enlightenment. Thus it is said. Because it is for the unprotected beings who desire the fruit of liberation from the bonds of afflictions, and for us to accomplish the great purpose of attaining perfect enlightenment. What Dharma do we rejoice in? The way of the magical net is shown, this is the pure and virtuous path, deep and vast and extensive, accomplishing the great benefit of beings. Thus it is said. Because this Dharma of the magical net is shown, this is an extremely virtuous path, deep and wide and extensive, accomplishing the benefit of beings. Why do we rejoice afterwards because there is a reason to believe? This realm of the Buddhas is spoken by the perfect Buddhas. Thus it is said. Because this Dharma, the realm of activity of the Buddhas, is not spoken by ordinary people, but by the perfect Buddhas. There is no falsehood or error, therefore, because it is believable, it is said to rejoice afterwards. It is also said: Scripture is a word of faith, a word of falsehood that has exhausted faults, it is not spoken without cause, know that the exhaustion of faults is scripture. Thus it is said. The nature of all Buddhas is the name Manjushri, deep and vast and extremely difficult to measure, yet, relying on the tantras and instructions that have been spoken, because the disciples requested, I have composed this. I confess my mistakes to the noble and wise ones. By the power of the virtuous roots of this composition, may all beings attain the state of Manjushri! Not relying on Sanskrit, for the sake of easy understanding for Tibetans, self-

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སོའི་སྐད་ཀྱིས་བཀྲོལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ཚིག་སྐྱོན་བརྟག་མི་
རིགས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ལུང་ལའང་སྐུར་འདེབས་ན། །བདག་འདྲའི་གཞུང་ལ་ཅི་ཕྱིར་སྨོད་མི་རིགས། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའོ། །གཉགས་ཛྙཱ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།

【汉语翻译】
以索语解释。
因此智者不应挑剔词句的过失。
然而，如果连佛陀的教言也加以诽谤，
为何不能诋毁像我这样的论著呢？
《名号真实赞释·名义显明灯》至此圆满。
阿阇黎无垢友（Vimalamitra）所著，心子定额增（Tingngezin）校阅。 聂·智（Gnyags Jñana）翻译。
《名号真实赞释·名义显明灯》，无垢友（Vimalamitra）。

【英语翻译】
Explained in the language of So.
Therefore, the wise should not examine the faults of the words.
However, if even the Buddha's words are slandered,
Why should one not criticize a treatise like mine?
The commentary on the 'Namasangiti,' called 'The Lamp Illuminating the Meaning of the Names,' is complete.
Authored by Acharya Vimalamitra, and reviewed by his heart-son Tingngezin. Translated by Gnyags Jñana.
The commentary on the 'Namasangiti,' called 'The Lamp Illuminating the Meaning of the Names,' by Vimalamitra.

============================================================

